forrige næste

Iohannes dei gracia comes Holzacie ac Stormarie Syællendieque capitaneus/ placitum Litlæhæræt uisitantibus. salutem et graciam. ♦ Noueritis/ quod nos. exhibitori presencium Petro Niclæssun/ molendinum Thorslundæ situm. Hemmingo Pætersun per Petrum Snubbæ. patrem uxoris. dicti Petri Niclæssun. impigneratum et per iudicia placiti uestri generalis. ipsi Petro Niclæssun adiudicatum. perpetuo possidendum. quarto adiudicamus per presentes. precipue cum dictus Petrus. pecuniam. pro qua. dictum molendinum impigneratum erat/ in placito uestro et in placito generali in debito solucionis termino pro eodem molendino redimendo. pluries exhibuerat/ et eandem. sub discretorum testimonio posuerat in sequestro/ ♦ Datum Roskildis teste domino Ebbone clerico nostro dilecto/

Johan, af Guds nåde greve af Holsten og Stormarn og Sjællands høvedsmand, hilsen og nåde til dem, der besøger Lille herreds ting.

I skal vide, at vi med dette brev for fjerde gang til evig besiddelse tildømmer indehaveren af dette brev, Peder Nielsen, møllen i Torslunde, som var pantsat til Hemming Pedersen af Peder Snubbe, nævnte Peder Nielsens svigerfader, og ved domme på Eders landsting tildømt samme Peder Nielsen, og det i særlig grad fordi nævnte Peder flere gange på Eders ting og på landstinget havde tilbudt de penge, som nævnte mølle var pantsat for, til den rette betalingstermin til indløsning af samme mølle og ifølge gode mænds vidnesbyrd deponeret dem hos tredjemand. Givet i Roskilde med hr. Ebbe, vor kære klerk, som vidne.