forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes dei gracia comes Holsacie et Stormarie capitaneusque Syellendie salutem in domino sempiternam/ ♦ Nouerint uniuersi quod nos exhibitori presencium Petro Niclæssun; molendinum in Thorslunddæ situm/ sibi per iudicia placiti Lillæhæræt et placiti generalis Syellendie/ nec non per quatuor litteras nostras/ legaliter adiudicatum/ et per introductionem quatuor discretorum/ ad hoc in litteris nostris specialiter nominatorum/ assignatum iure perpetuo possidendum/ adiudicamus per presentes/ huic cause perpetuum silencium/ imponentes/ ♦ Unde/ sub optentu gracie nostre districtius inhibemus/ nequis cuiuscumque condicionis/ aut status/ existat/ se de dicto molendino/ aliqualiter intromittat/ absque dicti Petri uoluntate et concensu. ♦ In cuius rei testimonium/ sigillum nostrum/ presentibus/ duximus aponendum/ ♦ Datum Roskildis anno domini. mo. ccco. xxxo. quinto in die beati Laurencii martiris.

18 concensu = consensu.

19 aponendum = apponendum.

Johan, af Guds nåde greve af Holsten og Stormarn og Sjællands høvedsmand, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi med dette brev til evig besiddelse tildømmer indehaveren af dette brev Peder Nielsen den mølle i Torslunde, som lovligt er tildømt ham på Lille herreds ting og på Sjællands landsting og ved fire breve af os og overdraget ham ved indførelse af fire gode mænd, særligt beskikket dertil ved vort brev, og hermed påbyder vi til evig tid tavshed om denne sag. Derfor forbyder vi strengt under vor nådes fortabelse, at nogen uanset hans stilling eller stand på nogen måde befatter sig med nævnte mølle uden nævnte Peders vilje og samtykke. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i Roskilde i det herrens år 1335 på martyren St. Laurentius' dag.