Omnibus præsens scriptum cernentibus, Waldemarus dei gratia, dux Iuciæ, salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi. quod dilectis nobis uasallis, filiis domini Gotschalci de Leembeke piæ memoriæ, uidelicet domino Iohanni militi, Nicolao, Ludero, Gotscalco, Emekino, Marquardo, Ottoni, et Tymmoni, famulis et fratribus, ac eorum ueris heredibus pia deliberatione præhabita dedimus siue damus [cu]riam nostram in ciuitate Slesuicensi sitam, apud ecclesiam sancti Saluatoris in parte australi, cum omni libertate atque iure, sicut quondam ad usus progenitorum nostrorum regum et ducum pertinebat, perpetuis temporibus possidendam. ♦ Ut hæc autem nostra donatio per nos facta, cum omnibus suis clausulis superius expressis, in suo uigore perpetualiter firma permaneat et illæsa, præsentem paginam munimine nostri sigilli duximus roborandam. ♦ Datum et actum anno domini m. ccc. xxxv. in assumptione beatæ uirginis gloriosæ.
5 nobis] Ab; nostris Aa.
8 curiam] [ ]riam Aa; aream Ab.
Valdemar, af Guds nåde hertug af Jylland, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at vi efter from overvejelse har givet eller giver vore kære vasaller, sønnerne af hr. Godskalk af Limbæk, from ihukommelse, nemlig hr. Johan, ridder, Klaus, Lyder, Godskalk, Emmeke, Markvard, Otto og Timme, væbnere og brødre, og deres sande arvinger vor gård i staden Slesvig ved vor frelser kirke mod syd, til evig besiddelse med al dens frihed og rettighed, således som den tidligere hørte til vore forgængere kongerne og hertugerne. Men for at denne vor gave, som vi har givet med alle dens ovenfor udtrykte bestemmelser, til evig tid kan forblive i kraft og ubeskåret, har vi ladet dette brev bestyrke med vort segl som værn. Givet og handlet i det herrens år 1335 på Marie himmelfartsdag.