Omnibus presens scriptum cernentibus. Waldemarus dei gracia dux lIucie/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Interest principis suorum subdito rum intendere utilitati et de dampnis sibi et suis iminentibus in quantum potest precauere/ ♦ Hinc est quod dilecti consules nostri Sleswicenses nobis multociens sunt conquesti proponendo. quod filii ciuium Sleswicensium infra sacros ordines et sub imunitate ecclesie exsistentes de bonis suis in ciuitate Sleswicensi sitis/ que ad eos per mortem suorum parentum iure hereditario deueniunt et deuenerunt ipsos consules ad contribucionem quod dicitur skooth et alia seruicia nobis inpendenda a tempore dilecti patris nostri domini Erici bone memorie usque in hodiernum diem non adiuuarunt nec uelint adiuuare/ quamuis per ipsos consules ut hoc facerent sepius sunt ammoniti et requisiti/ ♦ Unde non solum ipsi consules et alii ciues Sleswicenses aggrauantur. ymmo nobis et. successoribus nostris. qui pro tempore fuerint inde dampnum generatur/ ♦ Nos igitur super hoc habito tractatu cum diligencia cum nostris dilectis et fidelibus consiliariis statuimus et uolumus discernen tes ut predicti clerici filii ciuium Sleswicensium de bonis suis hereditariis in ciuitate Sleswicensi uel extra ciuitatem in suburbio sitis contribucionem una cum predictis consulibus decetero faciant et persoluant/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Gottorp anno domini mo ccco xxxo sexto proxima dominica/ ante purificacionem beate uirginis gloriose.
5 ibidem = in castro nostro Wardbyergh.
Valdemar, af Guds nåde Jyllands hertug, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Det er vigtigt for en fyrste at have sine undersåtters tarv for øje og efter evne forebygge de skader, som truer ham og hans undergivne. Følgelig da vore kære rådmænd i Slesvig mangfoldige gange har indberettet og klaget til os over, at sønner af borgere i Slesvig, som er indenfor de gejstlige grader og er under kirkens skattefrihed ikke af deres gods i staden Slesvig, som tilfalder eller er tilfaldet dem som arv ved deres forældres død, hjælper eller vil hjælpe rådmændene med det bidrag, som kaldes skud og med andre tjenester, som skal ydes os fra vor kære fader hr. Eriks tid — salig ihukommelse — og indtil denne dag, skønt de ofte af rådmændene er blevet formanet og opfordret til at gøre det. Derved tynges ikke alene rådmændene og de andre borgere i Slesvig, men også vi og vore efterfølgere, som med tiden måtte være, lider skade herved. Derfor har vi efter omhyggelig rådslagning med vore kære og tro råder fastsat og besluttet, at førnævnte gejstlige, sønner af borgere i Slesvig, for fremtiden skal yde arbejde og betaling af deres arvegods i staden Slesvig eller uden for staden i forstaden sammen med førnævnte rådmænd. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet på Gottorp i det herrens år 1336 søndagen før kyndelmisse.