Benedictus episcopus seruus seruorum dei, dilectis filiis, abbati et conuentui monasterii Ringstadensis, ordinis sancti Benedicti, Roskildensis diocæsis, salutem et apostolicam benedictionem, ♦ Cum a nobis petitur quod iustum est et honestum, * tam <u>igor <equitatis> quam ordo exigit rationis, ut id per solicitudinem officii nostri ad debitum perducatur effectum, ♦ Ea propter dilecti in domino filii uestris iustis postulationibus grato <con>currentes assensu omnes libertates et immunitates a prædecessoribus nostris Romanis pontificibus, siue per priuilegia siue per alias indulgentias uobis et monasterio uestro concessas, necnon libertates [et exemp]tiones <secularium> exactionum a regibus et pr[incipibus et] aliis Christi fidelibus rationabiliter uobis ind[ult]as sicut eas iuste et pacifice obtinetis, uobis et p[er nos ei]dem monasterio authoritate apostolica conf[irmamus,] et præsentis scripti patrocinio communi[mus.] [Nulli ergo] omnino hominum liceat hanc paginam no[stre confir]mationis infringere, uel ei ausu temera[rio contraire,] ♦ Si quis autem hoc attemptare præsumserit[, indignati]onem omnipotentis dei et beatorum Petr[i et] Paul[i a]postolorum eius se nouerit incursurum: ♦ D[atum Auini]onis quartodecimo kalendas aprilis pontificatus nostri anno secundo.
12 * tam <u>igor <equitatis>] hoc tam rigore regiminis Aa.
14-15 <con>currentes] occurrentes Aa.
17-18 <secularium>] uestrorum Aa.
Benedikt, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine kære sønner abbeden og konventet i Ringsted kloster af Benediktinerordenen i Roskilde stift, hilsen og apostolisk velsignelse.
Når man beder os om noget, som er ret og rimeligt, kræver både billighed og fornuft, at vi i kraft af vort embede drager omhyggelig omsorg for, at det virkeliggøres på behørig måde. Derfor, kære sønner i herren, giver vi gerne vort samtykke til Eders retfærdige bønner og bekræfter og stadfæster med vor apostoliske myndighed og med dette brev alle de friheder og begunstigelser, der er tilstået Eder og Eders kloster hvad enten det er privilegier eller andre bevillinger af vore forgængere, de romerske paver, såvel som de friheder og lettelser for verdslige krav, som på gyldig vis er bevilget Eder af konger, fyrster og andre troende kristne, således som I retmæssigt og ukæret besidder dem. Intet menneske må bryde dette vort stadfæstelsesbrev eller i ubesindig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen fordrister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Peters og Paulus' harme. Givet i Avignon den 19. marts i vort andet paveår.