Uenerabili fratri Petro archiepiscopo Lundensi Swetie primati salutem. ♦ Cum nuper dilecti filii .. prepositus et capitulum ecclesie Lundensis te in archiepiscopum et pastorem eiusdem ecclesie tunc uacantis concorditer duxerint eligendum/ nosque deinde electionem huiusmodi de fratrum nostrorum consilio auctoritate apostolica confirmantes/ te ipsi ecclesie prefecerimus in archiepiscopum et pastorem/ curam et administrationem ipsius ecclesie in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo/ et subsequenter per uenerabilem fratrem nostrum Gaucelinum episcopum Albanensem tibi fecerimus munus consecrationis impendi/ prout in nostris inde confectis litteris plenius continetur/ ac postmodum palleum insigne plenitudinis uidelicet pontificalis officiia a nobis ex parte tua fuisset cum ea qua decuit instancia postulatum/ nos huiusmodi supplicationibus annuentes/ palleum ipsum de corpore beati Petri sumptum/ per dilectos filios Neapoleonem sancti Adriani et Raymundum sancte Marie Noue/ ac Gualhardum sancte Lucie in Silice diaconos cardinales tibi fecimus assignari/ ut illo infra ecclesiam tuam illis diebus dumtaxat utaris qui expressi in ipsius ecclesie Lundensis priuilegiis continentur/ recepto per eos a te/ nostro et ecclesie Romane nomine fidelitatis solite iuramento. ♦ Ut igitur signum non discrepet a signato/ sed quod geris exterius intra serues in mente/ fraternitatem tuam monemus et hortamur in domino/ per apostolica tibi scripta mandantes/ quatinus humilitatem et iusticiam dante domino qui dat munera et largitur premia/ obseruare studeas que suum seruant et promouent seruatorem/ ac Lundensem ecclesiam spontam tuam solicite cures actore domino spiritualiter et temporaliter augmentare. ♦ Datum Auinione. vii kalendas aprilis anno secundo.
2 .. = Holmgerus.
Til vor ærværdige broder ærkebiskop Peder af Lund, Sveriges primas, hilsen.
Da for nylig vore kære sønner provsten og kapitlet i Lunds kirke enstemmigt lod Dig vælge til ærkebiskop og hyrde for samme da ledige kirke, og vi dernæst med vore brødres råd og med apostolisk myndighed stadfæstede dette valg og indsatte Dig som ærkebiskop og hyrde for samme kirke, idet vi fuldt ud overdrog Dig omsorgen for og forvaltningen af samme kirke i det åndelige og i det timelige og følgelig lod indvielsens gave tildele Dig ved vor ærværdige broder biskop Gaucelinus af Albano, således som det står udførligere omtalt i vort derom affattede brev, og Du senere med sømmelig indstændighed havde forlangt palliet af os som symbol på bispeembedets magtfuldkommenhed, imødekommer vi disse bønner og lader Dig ved vore kære sønner kardinaldiakonerne Napoleon af St. Adriano, Raymond af St. Maria Nuova og Gualardo af St. Lucia in Silice tildele palliet, taget fra St. Peters legeme, for at Du kan bruge det i Din kirke, dog kun på de dage, som udtrykkeligt står nævnt i Lundekirkens privilegier, når de i vort og romerkirkens navn har modtaget den sædvanlige troskabsed af Dig. For at dette symbol nu ikke skal stå i modstrid med den, der har fået symbolet, men Du i det indre kan overholde, hvad Du i det ydre bærer til skue, påminder og opfordrer vi med Gud Dig, vor broder, til med herrens hjælp, som giver gaver og tildeler belønninger, at iagttage ydmyghed og retfærdighed og med herrens bistand omhyggeligt virke for Lundekirkens, Din bruds fremgang i det åndelige som det timelige. Givet i Avignon 26. marts i vort 2. år.