Omnibus presens scriptum cernentibus Hermandus sacerdos persona ecclesie Sæby salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi me honorabilibus uiris dominis canonicis Arusiensibus racione permutacionis bonorum meorum in Iucia in Ningheret sitorum pro bonis ipsorum in Selendia et Nixel sitis eo quod bona ipsius capituli reputabantur et sunt aliqualiter meliora quindecim marchis puri argenti in grossis Turonensibus et sterlingis bona fide promisisse ipsis in ecclesia Arusiensi in festo beati Ketilli confessoris proximo futuro integraliter persoluendis pro quibus ipsis dominis omnia bona mea in Starklint sita que de ipsis habui inpignero per presentes sub tali condicione quod si dicta summa pecunia prefatis dominis loco et termino pretactis non fuerit persoluta ipsis racione dampni et interesse unam marcham annone uidelicet siliginis et ordei in uilla Kalendbururgh circa mediam quadragesimam soluere et assignare me et heredes meos obligo per presentes et sic deinceps quolibet anno donec supradicta summa argenti predictis loco et die integraliter ipsis persoluta fuerit in sortem debiti principalis minime computandam nisi ipsi domini mihi ex gratia uoluerit aliquid defalcare prouiso eciam quod si ipsis dominis canonicis terciam uel dimidiam partem pretacte summe principalis statutis et acceptis loco et termino prenotatis persoluero tantum de fructibus ipsis annuatim persoluendis quantum prelibate summe eis per me persolute competit retinebo ♦ In eius testimonium sigillum meum et fratrum meorum Hennichini et Gerardi presentibus sunt ap pensa ♦ Datum anno domini m ccc trecesimo sexto feria quarta proxima post dominicam sancte trinitatis.
Herman, sognepræst ved kirken i Sæby, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at jeg på tro og love har lovet de hæderværdige mænd, de herrer kanniker i Århus 15 mark lødig sølv i grot tournois og i sterling på grund af mageskiftet af mit gods i Jylland i Ning herred med deres gods på Sjælland og Nekselø, fordi kapitlets gods ansås for og er en del bedre, at betale fuldt ud i Århus kirke til første St. Kjelds dag. For disse penge pantsætter jeg med dette brev de nævnte herrer alt mit gods i Starreklint, som jeg har fået af dem, på det vilkår, at hvis nævnte sum penge ikke bliver betalt omtalte herrer til aftalte sted og tid, forpligter jeg med dette brev mig og mine arvinger til at betale og overdrage dem en mark korn, nemlig i rug og byg, i byen Kalundborg omkring midfaste for skade og som rente, og således fremdeles hvert år indtil ovennævnte sum sølv bliver dem fuldt ud betalt på førnævnte sted og til førnævnte termin, uden at dette i mindste måde skal afregnes i hovedstolen, medmindre de ovennævnte herrer vil vise mig den gunst at afkorte noget; det er også forudsat, at hvis jeg betaler de herrer kanniker tredjedelen eller halvdelen af hovedstolen til omtalte fastsatte og anerkendte sted og tid, skal jeg beholde ligeså meget af de frugter, der skal ydes dem, som svarer til det jeg har betalt af nævnte sum. Til vidnesbyrd herom er mit og mine brødre Hennekes og Gerhards segl hængt under dette brev. Givet i det herrens år 1336 onsdagen efter trinitatis søndag.