Omnibus presentes litteras inspecturis. uel audituris. Ingefridis Peters dotær. relicta domini Laughonis quondam marscalci. bone memorie/ salutem in domino sempiternam. ♦ Uniuersis quorum interest. aut interesse poterit constare uolo per presentes. quod exhibitori presencium. Hinrico Pætersun. omnem partem meam mihi de molendina. que dicitur Striszmøllæ/ debitam/ cum omni iure. et condicione/ prout in possessione domine Righisszæ matris mee karissime. ab antiquis temporibus liberius dignoscitur. ac sub sua ordinacione permansisse. ueraciter scoto lucide littera in presenti. quam quidem partem dicte mollendine. sibi. et suis heredibus ab impeticione mea. et heredum meorum. necnon cuiuslibet alterius cuiuscumque condicionis. aut status existat utique aproprio. et apropriare me promitto. per presentes. ♦ Si autem ita fieri contigerit. quod antedicta pars sepedicte mollendine de dicto Hinrico Pæterssun. seu suis heredibus. per heredes meos. aut per aliquem nomine meo/ per leges terre aliqualiter euincatur. obligo mo.et heredes meos. ipsum. et heredes suos. indempnes utique conseruare uera fide/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum. una cum sigillis uirorum discretorum. domini Iacobi Niclæssun militis domini Petri abbatis Ringstadiensis. fratris Rigulfi commendatoris in Andworskough. Iohannis Magnæssun. Arnoldi de Wiszæn. Magni Toddæ. et Iohannis Niclæssun. presentibus duxi apponendum. ♦ Datum anno domini. millesimo. ccco. tricesimo sexto/ in profesto beate Margarete uirginis.
Ingefred Pedersdatter, enke efter hr. Lave, fordums marsk — god ihukommelse — til alle, som får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.
Jeg gør med dette brev vitterligt for alle, hvem det vedrører eller kan vedrøre, at jeg i sandhed og klart med nærværende brev skøder indehaveren af dette brev Henrik Pedersen hele min andel, som tilkommer mig i møllen, som kaldes Strids mølle, med alle rettigheder og vilkår, således som det friest vides at have været i fru Regitses, min kære moders besiddelse og under hendes bestyrelse fra gammel tid. Denne andel i nævnte mølle hjemler jeg under alle omstændigheder og lover med dette brev at hjemle ham og hans arvinger mod tiltale fra min og mine arvingers side samt fra enhver andens uanset hans stilling eller stand. Men hvis det skulle ske, at førnævnte andel i oftenævnte mølle på nogen måde efter landsloven skulle fradømmes nævnte Henrik Pedersen eller hans arvinger ved mine arvinger eller nogen anden i mit navn, forpligter jeg mig og mine arvinger på tro og love til under alle omstændigheder at holde ham skadesløs. Til vidnesbyrd herom har jeg ladet mit segl sammen med de gode mænd, ridderen hr. Jakob Nielsens, hr. Abbed Peder af Ringsteds, kommendatoren i Antvorskov broder Rigulvs, Jens Mogensens, Arnold af Vitzens, Mogens Toddes og Jens Nielsens segl hænge under dette brev. Givet i det herrens år 1336 dagen før jomfruen St. Margaretes dag.