Iacobus Pauli decanus Roskildensis sacerdoti ecclesie beati Nicholai in Holæbæk salutem in domino. ♦ Ex quo dominus Roluerus sacerdos/ rector ecclesie Rythæ/ nomine dilecte matris sue. pecuniam cupream ad redimenda bona. uidelicet tabernas quinque/ Claus Gynzælinsun in parrochia uestra quondam inpigneratas/ heredibus ipsius Claus coram nobis in iudicio nostri/ ubi bona/ uidelicet predicte taberne inpignerata fuerunt/ et capitulo nostro Roskildensi rite et legaliter exhibuit/ quam pecuniam postmodum in sacristia sequestrauit in iuris sui subsidium et iuuamen/ et eidem domino Roluero nomine matris sue/ et procuratorio nomine/ predicte taberne/ in synodo nostra estiuali generali/ per peritos legum terre et nobiles regni sunt adiudicate uobis firmiter precipiendo mandamus/ quatinus moneatis iam tertio/ in eisdem bonis uidelicet tabernis supradictis uobiscum residentes/ ut ipsi domino Roluero memorato/ de redditibus fructibus et pensionibus earundem/de ipsis prouenientibus/ de cetero respondeant et nulli alii quoquo modo/ prout censuram ecclesiasticam duxerint euitandam/ ♦ Remittite presentes uestro sub sigillo/ ♦ Datum nostro sub sigillo anno domini mo ceco xxxo sexto/ in crastino beati Iacobi apostoli.
26: cf. ovf. segl nr. 2: S. Mathei sacerdotis.
Jkob Povlsen, dekan i Roskilde, til præsten ved St. Nikolai kirke i Holbæk, hilsen med Gud.
Eftersom hr. Rolv, sognepræst i Rye kirke i sin kære moders navn på ret og lovlig vis har tilbudt Klaus Gyncelinsens arvinger kobberpenge til at indløse gods, nemlig fem boder, der var pantsat til samme Klaus, fordums i Eders sogn, i vor nærværelse for vor domstol og vort kapitel i Roskilde, hvor godset, nemlig førnævnte boder, var pantsat, og han senere deponerede disse penge i sakristiet til støtte og hjælp for sin ret, og førnævnte boder på vor almindelige sommersynode af mænd, der var kyndige i landsloven, og velbyrdige mænd i riget er tildømt samme hr. Rolv i hans moders navn, og som hendes befuldmægtigede, pålægger og beordrer vi Eder bestemt nu for tredie gang at opfordre dem, der sammen med Eder bor på samme gods, nemlig ovennævnte boder, til for fremtiden at svare omtalte hr. Rolv og ikke på nogen måde nogen anden de indtægter, frugter og lejer, som kommer ind af samme, såfremt de vil undgå kirkens straf. I skal tilbagesende dette brev med Eders segl. Givet under vort segl i det herrens år 1336, dagen efter apostlen St. Jakobs dag.