Omnibus presens scriptum cernentibus frater Otto subprior totusque con uentus fratrum ordinis predicatorum in Gripeswold necnon frater Thidericus gardianus fratrum ordinis minorum ibidem oraciones in Christo deuotas., ♦ Uniuersis constare uolumus lucide protestantes nos litteras infrascriptas non rasas non abolitas nec in aliqua sui parte uiciatas sub uero et integro sigillo pendente uidisse et audiuisse tenorem qui sequitur de uerbo ad uerbum continentes. ♦ Ericus dei gracia Danorum Slauorumque rex (etcetera = Dipl. Dan. 2. rk. II no. 403). ♦ In huius igitur nostre uisionis et audicionis prostestacionem nostra sigilla presenti pagine sunt appensa. ♦ Datum Gripeswold anno domini m.o ccc.o xxxo sexto ipso die decollacionis beati Iohannis baptiste.
Broder Otto, underprior og hele dominikanerkonventet i Greifswald og broder Didrik, guardian for franciskanerne sammesteds, til alle, som ser dette brev, from forbøn i Kristus.
Vi vil, at det skal være vitterligt for alle, og vi erklærer åbent, at vi har set og hørt nedenfor afskrevne brev, uskrabet, ustungent og ubeskadiget i enhver henseende og med ægte og ubeskadiget segl fra ord til andet af følgende ordlyd: Erik, af Guds nåde de danskes og venders konge (o. s. v. = DRB II 2 nr. 403). Til vitterlighed om at vi har set og hørt dette, er vore segl hængt under dette brev. Givet i Greifswald i det herrens år 1336 på dagen for Johannes døberens halshuggelse.