forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Iohannes Niclæssun de Warpæ leef. salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis me ueraciter obligatum teneri discreto uiro latori presentium Claws Foos in quatuor marchis puri argenti ponderis Coloniensis. in proximo placito ante festum beati Martini inmediate subsequens integraliter persoluendis. pro quibus eidem Claws. curiam meam in Litlæhæddingæ in qua residet Salomon. et omnia bona mea in Ræthingæ. sita. inpignero per presentes. tali prehabita condicione. quod si in dicto termino solucionis defecero. extunc memoratus. Claws. fructus eorundem bonorum leuabit annuatim. donec ab eo legaliter redimantur. hoc eciam adiecto. quod qualicunque tempore anni. post terminum antedictum ipsa bona redempta fuerint. fructus tamen anni illius. dictorum bonorum. prefatus Claws integraliter subleuabit. in sortem principalis debiti. minime computandos. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini millesimo. ccco xxxo. septimo. in festo purificacionis uirginis gloriose\

Jens Nielsen af Varpelev til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med gud.

I skal vide, at jeg i sandhed skylder den gode mand, nærværende brevviser Klaus Fos 4 mark lødigt sølv efter kølnsk vægt, at betale fuldt ud på sidste ting inden førstkommende Mortensdag; herfor pantsætter jeg med dette brev samme Klaus min gård i Lille-Heddinge, på hvilken Salomon bor, og alt mit gods i Renge på det vilkår, at hvis jeg svigter med betalin gen til nævnte termin, skal omtalte Klaus årligt oppebære frugterne af samme gods, indtil det lovligt indløses hos ham, og med den yderligere tilføjelse, at uanset hvilken tid på året efter fornævnte termin dette gods indløses, skal føromtalte Klaus dog fuldt ud oppebære det års frugter af nævnte gods, uden at det i mindste måde skal afregnes i hovedstolen. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1337 kyndelmissedag.