Uniuersis ad quos presentes littere peruenerint. frater Henricus abbas monasterii Hilda salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi/ quod/ recognoscimus per presentes/ quod/ quia monasterium sanctimonialium in Montibus terre Ruye/ Roskildensis dyocesis/ nobis et nostro monasterio subiectum/ in suis menbris/ et potissime quoad debitam obedienciam regularem/ inordinatum exstat/ reuerendum patrem dominum fratrem Iohannem episcopum Roskildensem pro ipsius reformacione pacis facienda/ in subsidium requisiuimus. et nichilominus totus conuentus ipsius monasterii in Montibus nulla contradicente/ in ipsum dominum episcopum Roskildensem/ super predictis compromiserunt/ ita/ quod/ quidquit ipse decreuerit/ in hiis ordinandum/ dicte moniales diligencius obseruare/ et ratum tenere habeant/ quod et nos ex parte nostra et nostri monasterii. ista uice/ per omnia/ in eundem compromittendo promisimus et promittimus in hiis scriptis/. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Nos uero/ Petrus Karoli/ et Michael/ canonici Roskildenses et Bertoldus/ rector ecclesie Skaprode in Ruya/ officialis in spiritualibus terre Ruye generalis una cum infrascriptis testibus/ premissis omnibus/ presentes fuimus/ et sigilla nostra presentibus litteris rogati apposuimus in testimonium premissorum. ♦ Actum et datum in ecclesia dicti monasterii sanctimonialium in Montibus. anno domini. millesimo ccco. xxxo. viiio. xviio. kalendas aprilis presentibus et consencientibus fratribus de monasterio Hilda/ scilicet/ Frederico/ Iohanne Wesende et Iohanne de Lippia/
5 menbris=membris.
7 pacis] tilf. i margen.
Broder Henrik, abbed i Eldena kloster, til alle, hvem dette brev når, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at vi med dette brev erkender, at vi har bedt den ærværdige fader, herr broder Jens, biskop af Roskilde, om hjælp til fredens genoprettelse i nonneklostret i Bergen på landet Rügen i Roskilde stift, som er underlagt os og vort kloster, eftersom klostrets medlemmer navnlig med hensyn til den tilbørlige ordenslydighed ikke er i overensstemmelse med ordensreglen. Også hele konventet for nonneklostret i Bergen har uden indsigelse fra nogen side godkendt den herre biskop af Roskilde som voldgiftsmand i fornævnte anliggender, således at nonnerne omhyggeligt vil anerkende og godkende, hvad han måtte anordne i denne sag, hvilket vi også har lovet og med dette brev lover på vore og vort klosters vegne, idet vi for denne lejlighed har antaget samme biskop som mægler i alle sager. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Og vi, Peder Karlsen og Mikkel, kanniker i Roskilde, og Bertold, sognepræst i Schaprode på Rügen, generalofficial i åndelige sager for landet Rügen, har sammen med de nedenfor nævnte vidner været tilstede ved alt det fornævnte og efter opfordring til vidnesbyrd om det fornævnte hængt vore segl under dette brev. Forhandlet og givet i nævnte nonnekloster i Bergens kirke i det Herrens år 1338 den 16. marts i nærværelse af og med samtykke af munkene Frederik, Johan Wesent og Johan v. Lippe fra klostret i Eldena.