forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ consules ciuitatis Stralessundis bone uoluntatis affectum cum salute perhenni. ♦ Noueritis nos uidisse et audiuisse literas nobilium dominorum Wyzlai/ domini Iaromari filii/ et Wyzlai atque Sambori filiorum eiusdem Wyzlai. princjpum Ruyanorum/ ipsorum ueris sigillis/ et dominorum Waldemari ducis Iucie et Erici domini Langlandie. sigillatas. non rasas/ non abolitas/ nec in aliqua sui parte uiciatas/ tenorem infrascriptum de uerbo ad uerbum continentes/ ♦ Wyzlaus/ domini Iaromari filius necnon Wyzlaus et Sambur filii eius. dei gracia principes Ruyanorum (etc. = Dipl. Dan. 2. rk. V nr. 208) . ♦ In huius nostre uisionis testimonium nostrum secretum sigillum presentibus est appensum. ♦ Datum/ anno domini mo. ccco. xxxo octauo. in die beati Iohannis ewangeliste/ ante portam latinam.

Rådmændene i staden Stralsund til alle, som ser dette brev, i velvilje og med ønske om evig helsen.

I skal vide, at vi har set og hørt et brev af de velbyrdige herrer Vizlav, herr Jarmers søn, og Vizlav og Sambor, nævnte Vizlavs sønner, fyrster af Rügen, beseglet med deres ægte segl og med segl, tilhørende herrerne Valdemar, hertug af Jylland, og Erik, herre til Langeland, hvilket brev var uskrabet, ustunget og ubeskadiget i enhver henseende og af indhold fra ord til andet som nedenfor følger: Vizlav, herr Jarmers søn, tillige med Vizlav og Sambor, hans sønner (o.s.v. = DRB II 5 nr. 208). Til vidnesbyrd om denne vor besigtigelse er vort sekret hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1338 på lille St. Hansdag.