Tekst efter Aa (iflg. Hans. UB.) sammenholdt med Aa1-2.
Woldemarus dei gracia heres regni Dacie omnibus Christi fidelibus in perpetuum. ♦ Sanxitis legalibus amoniti iuxta illud, quod bene meriti merito sint multiplicibus meritis preferendi. quocirca dedimus et presentibus contulimus discretis uiris nobis predilectis consulibus ac uniuersitati ciuitatis Tanglim, locum quendam specialem, in quo tempore piscature morari conuenerunt ab antiquo, qui Anclemesche vitte uulgariter nuncupatur, cum omnibus utilitatibus, libertatibus et usufructibus, sicuti cetere ciuitates maritime utpote Lubeke, Wismaria, Rostok ac alie ciuitates assuescentes in terra Scanie piscaturam allecum exercere uti consweuerunt ab anti quo, statuentes proprium sibi aduocatum, qui ipsorum excessus secundum consuetudinem et libertatem aliarum corrigat ciuitatum in singulis capitulis et libertatibus, ut extitit prelibatum. ♦ Re uera cum temporis labilitas legitime contracta solet ducere in obliuionem et ne nostrorum progenitorum facta calumpniam paciantur, statuimus et presentibus sanximus, quod, si aliquis dictam ciuitatem inpedire presumeret et nostram donacionem, ymmo nostrorum progenitorum infringere niteretur quoquo modo, extunce dictis consulibus et uniuersitati coassistere tenebimur et debemus totis uiribus atque posse, ut nostre donaciones, ymmo uerius nostrorum progenitorum, quas testibus, priuilegiis aliisque generibus probacionum probare poterunt et euidenter declarare, salue et incolumes persistant. ♦ Ceterum, si quis uel qui dictis consulibus et uniuersitat<i> offendere uiolenter intenderet seu intenderent nostra sanxita ipsis graciose ut premittitur inpensa, hunc uel hos compescere arbitramur, ymmo tenemur taliter, ut sepedicti consules perpetuis temporibus una cum uniuersitate sepe scriptum locum, qui Anclemesche vitte dicitur, cum singulis capitulis superius expressis libere possidere ualeant et quiete. ♦ Ut autem nostra donacio presens perpetua maneat et inconuulsa, nostrum sigillum presentibus duximus appendendum. ♦ Datum Gripeswold, anno domini m. cccxxxviii, sabbato proximo post inuencionem sancte crucis, presentibus reuerendis dominis Suenone episcopo Arusiensi, Iohanne Wesenberg scolastico Osiliensi et canonico Arusiensi et Andrea preposito in Randrus et canonico Arusiensi et aliis pluribus fidedignis.
27 conuenerunt] Aa, Aa1-2; Hans. UB. retter til consueuerunt.
23 Sanxitis=Sanccitis.
30 exercere] rettet i Aa2 fra exercentes = Aa og Aa1.
1 statuentes] Aa, statuendo Aa1-2.
12 uniuersitat<i>] uniuersitatem Aa, Aa1, Aa2.
Valdemar, af Guds nåde arving til kongeriget Danmark, til alle troende i Kristus evindelig.
Formanet af ukrænkelige love og i henhold til, at de, der har gjort sig velfortjent, fortjener at blive foretrukket ved fortjenstfulde gerninger på mangfoldig vis, har vi skænket og med dette brev overdraget til de gode mænd, de af os højtelskede rådmænd og borgerskabet i staden Anklam, den særlige plads, på hvilken de fra arilds tid har boet i fisketiden, og som kaldes det anklamske fed, med al nytte, alle friheder og brugsrettigheder, således som de andre søstæder, såsom Lübeck, Wismar, Rostock og andre stæder, som plejer at drive sildefangst ved landet Skåne, fra arilds tid har været vant til at bruge dem; og de må indsætte deres egen foged, som med hensyn til de enkelte punkter og friheder, som før er nævnt, skal straffe deres forseelser i overenstemmelse med de andre stæders sædvanemæssige og priviligerede stilling. Men da tidens forgængelighed plejer at bringe sande og lovligt indgåede overenskomster i forglemmelse, og for at ikke det, som er foretaget af vore forfædre, skal mistydes, fastsætter og godkender vi med dette brev, at hvis nogen drister sig til at fortrædige nævnte stad og på nogen måde hjælper til med at angribe vor eller rettere vore forfædres gave, så skal og bør vi af alle kræfter og al evne bistå nævnte rådmænd og borgerskab, for at alt det kan forblive uantastet og uforkrænket, som vi, eller rettere vore forfædre har skænket dem, og som de kan eftervise og tydeligt godtgøre at have fået ved vidner, privilegier og ved andre beviser. Endvidere, hvis nogen skulde have til hensigt over for nævnte rådmænd og borgerskab voldeligt at krænke det, som vi — som nævnt — nådigt har fastsat og tilstået dem, da er det vor agt, ja, vor pligt at tvinge dem ved vor straf på en slig måde, at oftnævnte rådmænd sammen med borgerskabet til evige tider frit og ukæret kan besidde oftnævnte plads, som kaldes det anklamske fed med alle ovennævnte bestemmelser. Men for at denne vor gave kan have ubestridt gyldighed til evig tid har vi ladet vort segl hænge underdette brev. Givet i Greifswald i det Herrens år 1338 lørdagen næst efter korsets dag i nærværelse af de ærværdige herrer herr Svend, biskop af Århus, Johan Wesenberg, skoleforstander i Øsel stift og kannik i Århus, Anders, provst i Randers og kannik i Århus, samt adskillige andre troværdige mænd.