forrige næste

Et nos Iacobus dei gracia Ripensis episcopus/ anno domini mo. ccco. trecesimo octauo sabbato proximo ante diem beate Marie Magdalene in castro nostro. Mykæltunderen. presentes litteras/ recepimus. reuerencia. qua decuit. et uisis et perlectis; earum continenciam. nostris constitutionibus inscribi iussimus et statutis. ac annis singulis. in nostris synodis. ac alibi coram clero et populo. execucione debita faciemus publice intimari/ ♦ In huius rei euidenciam per sigillum nostrum. presenti infixum cedule omnibus quorum interest declaramus/ ♦ Datum/ anno/ die et loco/ prenotatis.

20: cf. nr. 20.

Og vi Jakob, af Guds nåde biskop af Ribe, har i det Herrens år 1338 lørdagen før Maria Magdalenas dag modtaget dette brev med den ærbødighed, som sømmer sig, på vor borg Møgeltønder og efter at have set og gennemlæst dets indhold befalet at indskrive det blandt vore forordninger og statutter og årligt lade det kundgøre offentligt på vore synoder og andetsteds for gejstlige og for folket i skyldig udførelse (af hvad der er os pålagt). Til vitterlighed herom erklærer vi dette for alle, hvem det vedrører, med vort segl, som er hæftet til denne seddel. Givet år, dag og sted som før omtalt.