Uiris discretis et honestis/ Gøringhæret inhabitantibus; Hermanus Falæ/ ciuis Ripensis/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Exquo placitum uestrum/ ista uice/ infirmitate/ me retrahente/ nequeo personaliter uisitare/ noueritis/ me latoribus presencium/ Henkinno Falæ/ filio meo/ et Hermanno Dørstfæld genero meo/ liberam dedisse potestatem/ domino Gøtoni canonico Ripensi/ scotandi/ omnia bona mea in Iærnwith sita. silicet unam curiam/ cum omnibus suis pertinenciis/ agris/ prat[is/] pecoribus et annona/ mobilibus et inmobilibus singulis/ que adiacent curie supradictes ♦ Insuper nichilominus obligo me per presentes/ si conualuero/ ad placitum uestrum uenire/ ad scotandum eidem domino Gøtoni/ dicta bona. extunc prout exnunc/ scotacionem sibi prius factam/ ratificando. et gratam habendo/ in dictis bonis de me ac eciam pro heredibus meis/ libere/ iure perpetuo possidendis/ ♦ In cuius rei testimonium/ sigillum magistri Petri archidyaconi Ripensis/ coram quo/ omnia premissa/ adinplere promisi. una cum sigillo meo/ presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. xxxo. octauo/ in profesto decollacionis beati Iohannis baptiste/
15 Iærnwith] herefter rasur; der synes at have stået ludh=lundh
— silicet=scilicet.
23 adinplere=adimplere.
Herman Fale, borger i Ribe, til de gode og hæderlige mænd, som bor i Gørding herred, hilsen evindelig med Gud.
Eftersom sygdom holder mig tilbage fra denne gang personligt at søge Eders ting, skal I vide, at jeg har givet nærværende brevvisere Henneke Fale, min søn, og Herman Dørstfæld, min måg, fuldmagt til at tilskøde herr Gøde, kannik i Ribe, alt mit gods i Jernved, nemlig en gård med al dens tilliggende, agre, enge, kreaturer og korn og med alt rørlig og urørligt, som hører til ovennævnte gård. Desuden forpligter jeg mig med dette brev til, hvis jeg bliver rask igen, at komme på Eders ting for da ligesom nu at skøde nævnte gods til samme herr Gøde og stadfæste og godkende den skødning, han tidligere har modtaget på nævnte gods, således at han får nævnte gods til evig og retmæssig besiddelse uden kæremål fra min og mine arvingers side. Til vidnesbyrd herom er segl tilhørende magister Peder, ærkedegn i Ribe, over for hvem jeg har lovet at opfylde alt det foranstående, sammen med mit segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1338 dagen før St. Johannes Døberens halshuggelse.