In nomine patris et filii et spiritus sancti amen ♦ Ego Thuco dictus Diaconus canonicus Lundensis. licet corpore debilis. mente tamen sanus. considerans. quia ea que in tempore fiunt. cum tempore labuntur. ideo anime mee preuidere intendo. et de bonis mihi a deo collatis testamentum meum ordino et condo in hunc modum. ♦ Primo lego ecclesie beati Laurencii, ubi meam eligo sepulturam. unam marcham argenti. ♦ Item ecclesie beati Clementis Arusiensis iii solidos grossorum. ♦ Item ecclesie Køpingh. solidum grossorum. sacerdoti dimidium solidum ministro ibidem ii oras denariorum Scaniensium ♦ Item fratribus predicatorum Lundis. solidum grossorum. ad pictanciam. minoribus ibidem solidum grossorum pro edificiis ecclesie. ♦ Item ecclesie beati Clementis ibidem. tantum. ecclesie beati Iacobi. tantum. ecclesie beati Pauli tantum sacerdoti solidum grossorum. ministro ibidem ii oras denariorum Scaniensium ♦ Item pro anniuersario meo annuatim in choro Lundensi tenendo. curiam meam quem emi in Køpingh in Ingelstetheret cum omnibus attinenciis suis. dilectis confratribus meis canonicis Lundensibus scoto et ad manus assigno. ita quod redditus ex ea prouenientes. uidelicet tres marche denariorum taliter diuidentur. uidelicet. ii ore denariorum canonicis pro offerendo. item canonicis residentibus et non residentibus. qui uigiliis et misse interfuerint xiiiior ore denariorum uicariis qui eciam uigiliis et misse interfuerint. iii ore denariorum. item pauperibus scolaribus chorum frequentantibus dimidia marcha et pulsantibus in turri ora denariorum. ♦ Item domino meo <archi>episcopo. duo cornua meliora que habeo. ♦ Item domino preposito. unum klo cum argento ♦ Item domino archidiacono ibidem unum cornu ♦ Item canonicis. unam marcham argenti ad pictanciam ♦ Item domino Petro Nym. unum librum cum uiridi coopertorio quem habet cum xvi. ulnis linee tele ♦ Item domino Hinrico dicto Bok<ho>lti. unum librum quem habet ♦ Item fratri Iohanni confessori meo iii solidos grossorum cum uno libro quem habet ♦ Item domino Hinze uicario meo. meum korekappe. superpellicium cum a<lmuz ♦ Item domino Andree dicto Fortuna. xx agnos. cum sella mea et freno ♦ Item Lucie sorori mee unum gartkors. tunicam cum capucio bruneti coloris cum suffuratura uariarum pellium ♦ Item nepti mee sororis capam meam cum capucio blauii coloris et serico ruffo. ♦ Item uxori Dagh. capam. tunicam cum capucio mixti coloris cum serico uiridi ♦ Item Dagh famulo meo. x agnos ♦ Item Paulo scolari meo. libellum unum ♦ Item Krulle. vi marchas denariorum uel unum equum ♦ Item. Olauo. lectisternia mea. ♦ Item uxori Perdix. meliorem sistam quam habeo cum xii ulnis linee tele ♦ Item Perdici. capam meam bruneti coloris ♦ Exsequtores huius testamenti constituo uenerabiles uiros. dominos Petrum de Nym et Hinricum Bokholt. canonicos Lundenses rogans eos ut ad hoc testamentum et meam ultimam uoluntatem ita fideliter exsequantur. prout nouerint anime mee expedire ♦ Ad soluendum dictum testamentum et curiam quam emi in Køpingh deputo omnes estimaciones meas et omnes libros meos ♦ In cuius rel testimonium. sigillum meum una cum sigillis discretorum uirorum uidelicet domini Petri de Nym et domin<i> H. dicti Bokholt presentibus est appensum anno domini m cc<c> xxxviii. quinta feria post Egidii abbatis.
17 Arusiensis] Ar med abbreviatur Aa
3 <archi>episcopo] episcopo Aa.
8 Bok<ho>lti] Boklplti Aa.
11 a<l>muz aarmuz Aa.
18 sistam=cistam.
20 dominos] urigtigt rettet til dominum i Aa.
26 domin<i>] domino Aa.
— H.=Henrici.
27 m cc<c> xxx viii] m cc xxxviii Aa.
I Faderens, Sønnens og den Helligånds navn, amen.
Jeg Tyge, kaldet Degn, kannik i Lund, som skønt svag på legemet så dog er karsk på sjælen, betænker, at det, der sker i tiden, også svinder bort med tiden, og derfor er det min agt at tage vare på min sjæl, hvorfor jeg opsætter og opretter mit testamente på følgende måde af det gods, Gud har forundt mig. For det første testamenterer jeg St. Laurentiuskirken, hvor jeg vælger mit gravsted, en mark sølv. Fremdeles St. Clemenskirke i Århus 3 skilling grot. Fremdeles kirken i Köpinge en skilling grot, præsten en halv skilling og kirketjeneren sammesteds to øre i skånske penge. Fremdeles dominikanerne i Lund en skilling grot til ekstra forplejning, franciskanerne sammesteds en skilling grot til kirkebygningen, Fremdeles St. Clemenskirke sammesteds lige så meget, St. Jakobskirke lige så meget, St. Povlskirke lige så meget, til præsten en skilling grot, til kirketjeneren to øre i skånske penge. Fremdeles til årlig afholdelse af min årtid i koret i Lund tilskøder jeg mine elskede medbrødre, kannikerne i Lund, og oplader i deres hænder min gård, som jeg har købt i Köpinge i Ingelstads herred med alle dens tilliggender, således at de afgifter, som hidrører derfra, nemlig 3 mark penge, skal deles på denne måde, nemlig to øre penge til kannikerne som offer, fremdeles til de residerende og ikke residerende kanniker, som overværer vigilierne og messen 14 øre penge, til vikarerne som ligeledes overværer vigilierne og messen, tre øre penge, fremdeles til de fattige peblinge, som er til stede i koret en halv mark og til klokkerne i tårnet en øre penge. Fremdeles min herre ærkebispen de to bedste horn, som jeg har. Fremdeles den herre provst en forsølvet »klo«. Fremdeles den herre ærkedegn et horn. Fremdeles kannikerne en mark sølv til ekstra forplejning. Fremdeles herr Peder Nim en bog med grønt omslag, som han har, samt 16 alen linned. Fremdeles herr Henrik, kaldet Bokholt, en bog, som han har. Fremdeles broder Jens, min skriftefader, tre skilling grot, samt en bog, som han har. Fremdeles herr Henze, min vikar, min korkappe og et overstykke med hætte. Fremdeles herr Anders, kaldet Lykke, 20 lam samt min saddel og mit bidsel. Fremdeles Lucie, min søster, en »gartkors«, min kåbe med brun hætte og med broget pelsbesætning. Fremdeles til min søsterdatter min kappe med blå hætte og med rød silke. Fremdeles til Dags hustru en kappe, en kåbe med broget hætte og med grøn silke. Fremdeles Dag, min svend, 10 lam. Fremdeles Povl, min pebling, en liden bog. Fremdeles Krulle 6 mark penge eller en hest. Fremdeles Oluf mine sengeklæder. Fremdeles »Agerhønens« hustru den bedste kiste, som jeg har, samt 12 alen linned. Fremdeles »Agerhønen« min brune kappe. Til eksekutorer af dette testamente indsætter jeg de ærværdige mænd, herr Peder af Nim og herr Henrik Bokholt, kanniker i Lund, idet jeg beder dem om, at de redeligt vil opfylde mit testamente og min sidste vilje, således som de ved, det vil være til gavn for min sjæl. Til betaling af nævnte testamentes bestemmelser og af gården, som jeg har købt i Köpinge, henlægger jeg al min vir ning og alle mine bøger. Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen med segl tilhørende de gode mænd, herr Peder af Nim og herr Henrik, kaldet Bokholt, hængt under dette brev i det Herrens år 1338 torsdagen efter abbed Egidius' dag.