forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Gerthrudis Iohannis filia relicta Boecii Falk. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facio uniuersis. quod recognosco me uiro discreto et honesto. Paulo Pætersun dicto Dyekn ciui Roskildensi in quatuor marchis puri argenti/ ponderis Coloniensis ex parte liberorum meorum teneri ueraciter obligatam/ in proximo festo beati Nicholai episcopi iam uenturo sine omni contradictionis materia persoluendis. pro qua summa argenti. sibi omnia bona mea et liberorum meorum in Guthensio litle sita inpignero per presentes. tali adiecta condicione quod si in predicto solucionis termino defecero in soluendo. idem Paulus fructus et redditus bonorum memoratorum subleuet integraliter annuatim/ donec per me seu liberos meos predictos in termino supradicto fuerint saluata et redempta. quod in sortem principalis debiti minime computetur. ♦ Insuper obligo me uel heredes meos/ si illa bona inpignerata aliqualiter fuerint inpedita seu a me uel ab ipso iuridicalis legis exigencia remota/ sibi uel suis heredibus bona equalis ualoris et redditus alibi sub eodem pignore ordinare et pro usibus suis libere ordinanda. ♦ In cuius rei euidenciam/ sigillum meum unacum sigillo uenerabilis domini Iacobi Pauli decani Roskildensis duximus apponendum. ♦ Datum anno domini, m ccc. xxx octauo die beati Mathei apostoli et ewangeliste.

Gertrud Jensdatter, enke efter Bo Falk, til alle som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, at jeg erkender, at jeg på mine børns vegne i sandhed skylder den gode og hæderlige mand Povl Pedersen, kaldet Degn, borger i Roskilde, 4 mark lødigt sølv efter kølnsk vægt, at betale uden indvendinger til den nu førstkommende St. Niels' dag; for denne sum sølv pantsætter jeg ham med dette brev alt mit og mine børns gods i Gundsølille på slig tilføjet betingelse, at hvis jeg svigter med betalingen til fornævnte termin, skal samme Povl årligt fuldt oppebære frugterne og indtægterne af omtalte gods, indtil jeg eller mine fornævnte børn måtte frigøre og indløse det til ovennævnte termin, uden at dette på nogen måde skal medføre afkortning i hovedstolen. Desuden forpligter jeg mig eller mine arvinger til, dersom dette pantsatte gods på nogen måde måtte blive anfægtet eller frataget mig eller ham ved lovlig dom, at anvise og til hans frie rådighed overlade ham eller hans arvinger gods andetsteds af lignende værdi og med samme indtægter under det samme pant. Til vitterlighed herom har jeg ladet mit segl sammen med segl tilhørende den ærværdige herre Jakob Povlsen, dekan i Roskilde, vedhænge. Givet i det Herrens år 1338 på den hellige apostel og evangelist Matheus' dag.