forrige næste

Magnus dei gracia Swecie Skanie et Norwegie rex omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Quum relacione quorundam didicerimus hospites in Malmøghen ex alienis partibus cum mercimoniis suis aduentantes ac bona sua inter Lundis et ipsam uillam Malmøghæ ac alias terre nostre Skanie uillas in curribus deferentes de bonis eorum sic delatis theolonium sicut alios teneri nobis dare. de quo quidem theolonio eciam uenerabilis pater et dominus nobis dilectus dominus Petrus dei gracia archiepiscopus Lundensis cum multis aliis fidedignis coram nobis affirmabat eosdem hospites ad hoc de iure antiquo non teneri licet per aliquos contrarie ad tempus fuerat impeditum. nos predicti patris nostri ac aliorum fidedignorum testimonio et affirmacione inclinati predictos hospites a solucione dicti theolonei per presentes liberos totaliter reddimus in posterum et quittatos. saluo nichilominus in omnibus iure nostro si nos una cum patre nostro sepedicto super hoc cercius pronunc fuerimus informati. ♦ In cuius euidenciam firmiorem secretum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum in castro nostro Helsingborgh anno domini mo ccco xxxo octauo dominica infra octauam beati Martini episcopi et confessoris.

Magnus, af Guds nåde Sveriges, Skånes og Norges konge til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Da vi af nogles fremstilling har erfaret, at gæsterne i Malmø, som kommer fra fremmede lande med deres købmandsvarer og transporterer dette gods på vogne mellem Lund og samme stad Malmø og andre byer i vort land Skåne, skal betale os told af det således transporterede gods lige som alle andre, medens den ærværdige fader og herre, vor elskede herr Peder, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, sammen med mange andre troværdige mænd har aflagt det vidnesbyrd om samme told overfor os, at gæsterne i følge gammel ret ikke er forpligtet hertil, selv om der for tiden af nogle er blevet lagt hindringer i vejen (for denne toldfrihed), bøjer vi os for fornævnte faders og andre troværdige mænds vidnesbyrd og forsikring og erklærer med dette brev de fornævnte gæster fuldstændigt fri og kvit at være for betaling af nævnte told i fremtiden, dog under forbehold i alle henseender af vor ret, dersom vi sammen med vor oftnævnte fader bliver bedre underrettet herom end nu. Til sikrere vitterlighed herom er vort sekret hængt under dette brev. Givet på vor borg Helsingborg i det Herrens år 1338 søndagen i ugen efter biskoppen og bekenderen St. Mortensdag.