Dilecto filio nobili uiro Iohanni Erici domino de Borsyo militi/ et dilecte in Christo filie nobili mulieri Gerthrudi eius uxori Othoniensis diocesis salutem (et apostolicam benedictionem.) ♦ Prouenit ex uestre deuotionis affectu/ quo nos et Romanam ecclesiam reueremini/ ut petitiones uestras/ illas presertim que animarum uestrarum salutem respiciunt/ ad exaudititionis graciam admittamus. ♦ Hinc est quod nos uestris supplicacionibus inclinati ut confessor quem quilibet uestrum duxerit eligendum/ omnium peccatorum uestrorum/ de quibus corde contriti/ et ore confessi fueritis/ semel tantum in mortis articulo plenam remissionem/ uobis in sinceritate fidei/ et unitate sancte Romane ecclesie. ac obedientia et deuotione nostra/ uel successorum nostrorum Romanorum pontificum/ canonice intrancium persistentibus auctoritate apostolica conferre ualeat/ deuotioni uestre tenore presentium indulgemus/ sic tamen quod idem confessor/ de hiis de quibus fuerit alteri satisfactio impendenda/ eam uobis si superuixeritis/ uel per heredes uestros si tunc forte transieritis/ faciendam iniungat/ quam uos uel illi facere teneamini ut prefertur. ♦ Et ne quod absit propter huiusmodi graciam reddamini procliuiores ad illicita imposterum committenda/ uolu mus quod si ex confidentia remissionis huiusmodi aliqua forte committeretis/ quoad illa predicta remissio uobis nullatenus suffragetur. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre concessionis et uoluntatis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum.) Datum Auinione. vi. idus decembris anno quarto.
14 Gerthrudi] rettet fra Gertrud i Aa.
15 salutem (et.....benedictionem.) salutem etcetera Aa og Aa1.
20 ore] Aa1, hore Aa.
2-3 Nulli ergo (omnino.....paginam)] Nulli ergo etcetera Aa og Aa1.
— 3-6 infringere (uel.....incursurum)] infringere etcetera Aa og Aa1.
Til vor elskede søn, den velbyrdige mand Jens Eriksen, herre til Bursø, ridder, og vor elskede datter i Kristus, den velbyrdige kvinde Gertrud, hans hustru, i Odense stift hilsen og apostolisk velsignelse.
Den oprigtige hengivenhed hvormed I ærer os og Romerkirken, foranlediger, at vi nådigt bønhører Eders andragender, tilmed når de tager sigte på Eders sjæles frelse. Følgelig har vi imødekommet Eders bønner og bevilger Eder, fromme søn og fromme datter, med dette brev, at enhver af Eder kan vælge en skriftefader, som med apostolisk myndighed een gang, når døden stunder til, kan meddele Eder den fulde forladelse for alle Eders synder, som I angrer af hjertet og bekender med munden, forudsat at I oprigtigt holder fast ved troen og ved den hellige romerske kirkes enhed og forbliver lydige og hengivne mod os og vore efterfølgere, de romerske paver, indsat på kanonisk vis, dog således at samme skriftefader i de tilfælde, hvor der skal ydes andenmand oprejsning, kan pålægge Eder personligt, hvis I overlever faren, eller Eders arvinger, hvis I skulde gå bort, at udføre det, som I eller de som anført var pligtige til at gøre. Og for at I ikke — det være langt fra — på grund af denne nådesbevisning for fremtiden skal blive mere tilbøjelige til at begå utilladelige handlinger, er det vor vilje, at hvis I måtte begå sådanne i tillid til denne eftergivelse skal omtalte eftergivelse ikke på nogen måde være Eder til hjælp i så henseende. Intet menneske må bryde dette vort tilladelses- og viljesbrev eller i ubesindig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen drister sig til at forsøge det, skal han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans apostle St. Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 8. december i vort (pontifikats) fjerde år.