forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. frater Iohannes miseracione diuina episcopus Roskildensis. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi/ quod promittimus firmiter per presentes/ quod si dominus Dethleuus Rastorp miles procurator noster in temporalibus generalis. exhibitori presencium Alardo notario ciuitatis Sundensis/ quem ipse domi nus Dethleuus/ nobis/ Sundis deputauit prouisorem de expensis/ pannis/ pecunia/ seu aliis quibuscumque/ que idem Alardus ad usus nostros pro utilitate nostra et ecclesie nostre/ hactenus exposuerat/ exceperat/ seu crediderat/ uel que pro nobis et ecclesia nostra exposuerit seu crediderit in futurum/ non satisfecerit ut tenetur et litteris suis ad hoc obligatur. nos ipsum Alardum uel heredes suos pro omnibus quibuscumque que se pro nobis exposuisse/ uel amodo exponere racionabiliter docere poterint/ indempnes conseruare/ et debite eisdem satisfacere debeamus. ita quod/ si alias de premissis sibi satisfactum non fuerit./ de argento per ipsum Alardum nobis soluendo/ de bonis nostris/ et exactione nostra Raleswiik in Ruya/ que idem Alardus a nobis tenet/ in solucionem premissorum/ secum defalcabitur annuatim/ usque quo/ sibi fuerit integraliter satisfactum. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Sundis. anno domini. mo. ccco. xxx. ixo. octaua epyphanie domini.

Broder Jens, af Guds miskundhed biskop af Roskilde, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi med dette brev bestemt lover, at hvis herr Detlev Rastorp, ridder, vor generalbefuldmægtigede i verdslige sager, ikke, således som han er forpligtet og bundet til ved sit brev, fyldestgør nærværende brevviser Alard, staden Stralsunds notar — hvem denne herr Detlev har beskikket som vor forvalter i Stralsund — for de udgifter, klæder, penge og alt andet, som samme Alard indtil nu har udlagt, udtaget eller krediteret sig til vort brug og til gavn for os og vor kirke, eller som han måtte udlægge eller kreditere sig for os og vor kirke i fremtiden, da skal vi holde denne Alard eller hans arvinger skadesløse og på tilbørlig måde fyldestgøre dem for alt, hvad de på gyldig vis vil kunne godtgøre, at de har udlagt eller herefter udlægger for os, således at der — dersom han ikke på anden måde bliver fyldestgjort med hensyn til det fornævnte — som betaling af det fornævnte og indtil han fuldt ud er fyldestgjort, skal finde en årlig afkortning sted i den sum sølv, som Alard skal yde os af vort gods og fogedi Ralswieck på Rügen, hvilket samme Alard har i forlening af os. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Stralsund i det Herrens år 1339, ottendedagen efter helligtrekonger.