forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis. frater Iohannes miseracione diuina episcopus Roskildensis. salutem in domino Ihesu Christo. ♦ Quia deuotis ac iustis supplicancium desideriis/ presertim eorum/ qui ad fidei aug mentacionem anhelant. et Christifidelium periculo obuiare nituntur/ affeccione paterna nos conuenit animum inclinare. nos piis exhibitoris presencium Godykyni de Wikkede ciuis Sundensis peticionibus solercius intendentes. ad domum leprosorum in terra Ruye/ nostre dyocesis/ per ipsum Godykynum de nouo fundatam/ et ad ipsius domus stabilitatem/ assensum nostrum adhibuimus/ et eandem cum ipse Godykinus diuina ductus inspiracione/ de propriis suis bonis et redditibus una cum amicorum subsidiis/ et Christi fidelium elemosinis/ ipsam dotare decreuerit. de consensu publice coram nobis facto tam ipsius dotatoris/ quam domini Bertoldi plebani in Rambiin/ in cuius parochia/ dicta domus sit constructa/ in omnipotentis dei honorem. ecclesie incrementum. ac ipsius Godykini/ suorumque heredum ac in hoc pio facto erus coadiutorum/ remedium animarum. auctore domino/ et nostra auctoritate stabilimus et confirmamus per presentes/ perpetuis temporibus duraturam. sub defensione sancte matris ecclesie recipientes dictam domum ac eius bona cum attinenciis suis quibuscumque. ♦ Ne autem inter predictum plebanum dominum Bertoldum uel eius successores ex una parte. et prefatam domum ac ipsius domus capellanum/ necnon et predictum Godykinum seu dicte domus prouisores qui fuerint pro tempore/ parte ex altera. super iure aliquo parochiali controuersia aliqua suboriri poterit in futurum. inter ipsos coram nobis/ presentibus pluribus fidedignis/ uerisque partibus consencientibus et gratum habentibus/ taliter extitit ordinatum. ♦ Primo/ quod pro recompensa decime curie Drammedorp et eorum que spectant ad ipsam curiam/ ac loci dicti Blomebyerg. necnon et pro recompensa oblacionum capelle predicte domus/ ac testamenti ipsorum leprosorum/ et elemosinarum in testamentis aliorum/ seu qualitercumque alias/ eisdem leprosis et dicte domui datarum seu legatarum. prefatus Godykinus de Wikkede. ipsi domino Bertoldo/ suisque in ecclesia Rambiin successoribus/ decem marcharum redditus currentis monete Sundensis/ de predicta curia Drammedorp/ in festo beati Martini/ cuiuslibet anni/ indilate percipiendos/ cum potestate expignorandi a familia prefate curie absque contradiccione cuiuslibet hominis/ dictas decem marchas Sundensis/ si debito termino annuatim/ solute non fuerint. in presencia nostra assignauit/ perpetuo duraturos. ♦ Ipse autem Godykinus uel eius heredes aut qui pro tempore fuerint ipsius domus prouisores/ ipsis infirmis de sacerdote in prefata capella habeant prouidere/ et quociens oportunum fuerit/ ipsum sacerdotem remouere. ac alium ydoneum et ipsis conpetentem/ ad dictam capellam instituendum/ presentare. cui uite necessaria conpetenter ordinabunt. ♦ Qui quidem sacerdos per ipsos presentatus. ac per nos uel nostrum officialem in Ruya/ examinatus/ et ydoneus inuentus/ ad capellam ipsorum leprosorum/ et aministracionem sacramentorum ibidem/ per ipsum plebanum uel eius successores in Rambiin/ sine difficultate et contradiccione/ sub cura eorundem admittatur. ad quod ipsis plebanis auctoritatem nostram conmittimus per presentes/ ♦ Ipse uero presbiter sic presentatus et nostra auctoritate canonice institutus/ in ipsa capella habeat auctoritatem/ confessiones infirmorum/ et aliorum infra fossatum ipsius curie morancium. audiendi et penitenciam iniungendi. sacramentum eucharistie ibidem confectum eisdem ministrandi/s et sacramentum unctionis pro quo habeat proprium uas in capella impendendi. missasque in eadem celebrandi. ita quod post conpulsacionem misse in ecclesia parochiali Rambiin. pulsetur ad missam in capella/ prima uice/ secunda/ et tercias et deinde officium debitum ibidem peragatur. ♦ Ceterum/ si qui extranei ex deuocione uoluerint ibidem sepeliri. et sepulturam rite ibi elegerint/ eisdem sepultura ibidem minime denegetur/ dummodo fecerint ecclesiis parochialibus/ de quarum fuerint parochiis/ quod de iure fuerit faciendum4 ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum anno. domini. millesimo. ccco. xxxo. ixo. quinta feria proxima post diem purificacionis beate Marie uirginis/ in ciuitate Sundensi. presentibus uiris discretis. dominis. Iohanne de Pudbusk milite. Hermanno Papenhaghen et Gotfrido Lensan proconsulibus ciuitatis Sundensis. Petro Karlsun. canonico Roskildensi. et plebanis/ Thyderico de Aldekyrke. et Tymmoni de Samtenz. terre Ruye Roskildensis. dyocesis\ ac aliis pluribus clericis et laycis fidedignis.

Broder Jens, af Guds miskundhed biskop af Roskilde, til alle, som får dette brev at se, hilsen i vor Herre Jesus Kristus.

Da det sømmer sig, at vi med faderlig kærlighed lytter til dem, der fremfører fromme og retfærdige andragender, især når deres attrå er at øge den kristne tro, og når de stræber efter at imødegå den fare, der truer de kristne, har vi grundigt overvejet en ansøgning fra nærværende brevviser Gødike v. Wikkede, borger i Stralsund, og givet vort samtykke til, at denne Gødike fra nyt af har grundlagt et spedalskhus på landet Rügen i vort stift, og til at dette hus skal bestå; og vi bestyrker og stadfæster med dette brev samme hus til evige tider med Gud som hjemmel og med vor autoritet, idet vi tager nævnte hus og dets gods med alt dets tilliggende under den hellige moderkirkes værn, eftersom denne Gødike, ledet af guddommelig indskydelse, har bestemt sig for at stifte det af eget gods og egne indtægter i forening med venners hjælp og almisser fra troende til ære for den almægtige Gud, til øgelse af kirken og til sjælefrelse for Gødike selv, hans arvinger og hans medhjælpere ved denne fromme gerning, og eftersom såvel samme donator som herr Bertold, sognepræst i Rambin, i hvis sogn nævnte hus skal være opført, i vor nærværelse offentligt har udtalt deres bifald hertil. Men for at der ikke i fremtiden skal opstå nogen strid mellem fornævnte sognepræst herr Bertold og hans efterfølgere på den ene side, og fornævnte hus og dets kapellan samt fornævnte Gødike eller dem, der til enhver tid er forstandere for nævnte hus, på den anden side om nogen sognerettighed, er der overfor os i nærværelse af mange troværdige mænd og med de rette parters samtykke og godkendelse, truffet denne ordning mellem dem. For det første, at omtalte Gødike v. Wikkede til erstatning for tienden af gården Drammendorff og for det, som ligger til samme gård, og for stedet som kaldes Blommeberg, samt til erstatning for offergaver til fornævnte hus' kapel og for de spedalskes testamente og for almisser, skænket i andres testamenter, eller hvorledes almisser iøvrigt måtte være givet og skænket til de spedalske i nævnte hus, i vor nærværelse til evig tid har overdraget den herre Bertold og hans efterfølgere ved kirken en indtægt på 10 mark penge i gængs mønt fra Stralsund af fornævnte gård Drammendorf, at betale hvert år til mortensdag uden tøven og med magt til at udpante for disse 10 mark stralsundisk hos omtalte gårds beboere uden indsigelse fra nogen side, dersom de ikke betales årligt til den skyldige termin. Men denne Gødike eller hans arvinger, eller de, som til en given tid måtte være dette hus' forstandere, skal forsyne de syge med en præst ved omtalte kapel og, så ofte det måtte være hensigtsmæssigt, fjerne denne præst og præsentere en anden, som er egnet og passer for dem, til indsættelse i nævnte kapel; og for denne skal de anordne et passende livsunderhold, og når de har præsenteret denne præst, og vi eller vor official på Rügen har prøvet ham og fundet ham egnet, da skal nævnte sognepræst i Rambin eller hans efterfølgere uden vanskeligheder eller modsigelser give ham adgang til de spedalskes kapel og til at varetage sakramenterne sammesteds under deres tilsyn, hvortil vi hermed giver disse sognepræster bemyndigelse. Og når samme præst således er præsenteret og med vor myndighed er indsat i dette kapel på kanonisk vis, skal han have myndighed til at høre de syges skriftemål, samt skriftemål af dem, der iøvrigt bor inden for gårdens grøfter, og til at pålægge bod og uddele nadverens sakramente til dem, når det er tilberedt sammesteds, til at give oliens sakramente, hvortil han skal have egen skål i kapellet, og til at holde messer i samme kapel, således at der efter messeringningen i sognekirken i Rambin skal ringes til messe i kapellet, første, anden og tredje gang, hvorefter den rette gudstjeneste gennemføres. Hvis iøvrigt nogle fremmede af fromhed vil begraves der og på lovlig vis vælger deres gravsted sammesteds, skal man ingenlunde nægte dem gravsted, når blot de yder de sognekirker, i hvilke de er sognebørn, hvad der efter retten skal ydes. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1339 torsdagen efter kyndelmisse i staden Stralsund i nærværelse af de gode mænd, de herrer Johan v. Putbus, ridder, Herman Papenhagen og Godfred Lensahn, borgmestre i staden Stralsund, Peder Karlsen, kannik i Roskilde, og sognepræsterne Didrik fra Altenkirchen og Timme fra Samtenz i landet Rügen i vort stift Roskilde samt adskillige andre troværdige gejstlige og lægmænd.