forrige næste

Omnibus presens scriptum <cernentibus> Nicholaus Ionæssun de Glipa thorp salutem in domino sempiternam/ ♦ Nouerint/ uniuersi me a uiro nobili presencium exhibitori Nicholao Ionæssun dicto Kystæ plenam recompensacionem de omnibus bonis et singulis Syalandie sitis michi cum uxore mea dilecta Ingeburgh post patrem suum dominum Iohannem Kystæ et matrem suam dominam Petronillam iure hereditario contingentibus totaliter habuisse/ ♦ Pro quibus bonis ac aliis omnibus debitis et solucionibus eo quod antedicta bona sub sua ordinacione hucusque habuerat ipsum Nicholaum et heredes suos per me et heredes meos quittum dimitto ac penitus excusatum/ exceptis tamen bonis et debitis in litteris apertis ipsius Nicholai existentibus michi prius per eundem Nicholaum Kystæ super bonis Syalandie/ Lalandie/ Langlandie sitis prius datis/ et confectis ♦ In cuius rei testimonium sigilla nobilium dominorum uidelicet uenerabilis patris domini mei/ domini Petri Lundensis archiepiscopi/ domini Holmgeri prepositi ibidem/ Saxonis Pætersun militis/ Petri Pelegrim armigeri/ una cum sigillo meo presentibus sunt appensa ♦ Datum anno domini millesimo/ ccco/ trecesimo nono in octaua natiuitatis beate Marie uirginis.

1 <cernentibus>] mgl. A.

Niels Jonsen af Glivarp til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg har oppebåret fuld og hel fyldestgørelse af den velbyrdige mand, nærværende brevviser Niels Jonsen, kaldet Kiste, for alt gods på Sjælland, som med arveret er tilfaldet mig med min elskede hustru Ingeborg efter hendes fader, herr Jens Kiste, og hendes moder, fru Petronilla; for dette gods og for al anden gæld og betaling som følge af, at han indtil nu har haft fornævnte gods i sit værge, lader jeg denne Niels og hans arvinger være kvit og fri på mine og mine arvingers vegne, dog med undtagelse af det gods og den gæld, som findes omtalt i samme Niels Kistes åbne brev, som tidligere er udstedt og udfærdiget til mig om gods på Sjælland, Lolland og Langeland. Til vidnesbyrd herom er segl tilhørende de velbyrdige herrer, den ærværdige fader, min herre herr Peder, ærkebiskop af Lund, herr Holger, provst sammesteds, Sakse Pedersen, ridder, Peder Pilgrim, væbner, sammen med mit segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1339 ottendedagen efter Vor Frues fødselsdag.