Tekst efter Aa:
Uniuersis præsentes litteras inspecturis Petrus miseracione diuina Lundensis archiepiscopus Swecie primas salutem in domino sempiternam. ♦ Cum a nobis petitur quod iustum est et honestum tam uigor æquitatis quam ordo racionis exigit, ut illud per officii nostri sollicitudinem ad effectum debitum perducatur. ♦ Sane dilecti filii præpositus et capitulum Schlesvicensis ecclesiæ litteras quasdam patentes ueris sigillis pendentibus domini Ioannis quondam episcopi Schlesvicensis et capituli ibidem prædicti, ut prima facie apparebat, sigillatas, non rasas, non cancellatas, non abolitas, nec in aliqua sui parte uiciatas, uel suspectas, tenoris et continentiæ subsequentis, nobis per nuncios et procuratores eorundem præsentari fecerunt, confirmacionem contentorum in eisdem litteris a nobis humiliter postulantes. quarum tenor sequitur in hæc uerba. ♦ Uniuersis præsentes litteras inspecturis, Ioannes miseracione diuina episcopus Schleswicensis (etcetera = 2. rk. VIII nr. 155) ♦ Nos ergo precibus deuotis præpositi et capituli prædictorum inclinati, supradicta omnia et singula prout rite et racionabiliter facta sunt, matura deliberacione præhabita, auctoritate metropolitana ratificamus, approbamus et præsentis scripti munimine confirmamus. ♦ In quarum ratificacionis, approbacionis, et confirmacionis euidenciam sigillum nostrum præsentibus duximus apponendum. ♦ Datum Lundis anno domini m.ccc.xxx nono crastino beati Nicolai episcopi et confessoris.
Peder, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, til alle, som får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.
Når man beder os om, hvad der er ret og rimeligt, kræver både billighed og fornuft, at vi i kraft af vort embede omhyggeligt drager omsorg for, at det virkeliggøres på behørig måde. Vore elskede sønner, provst og kapitlet i Slesvig, har ved deres udsendinge og befuldmægtigede forelagt os et åbent brev med segl af herr Jens, fordum biskop af Slesvig og af fornævnte kapitel sammesteds og, som det fremgik ved første øjekast, beseglet, uskrabet, ustreget, ustunget og ubeskadiget og pålideligt i alle henseender og af følgende ordlyd og indhold, idet de ydmygt bad os om stadfæstelse af det, der stod i brevet, hvis ordlyd følger med disse ord: Jens, af Guds nåde biskop i Slesvig (o.s.v. = DRB II 8 nr. 155). Idet vi derfor bøjer os for fornævnte provsts og kapitels bønner, godkender, billiger og stadfæster vi med dette brev som værn med ærkebiskoppelig myndighed og efter modent overlæg alt og hvert af det ovenforanførte, som rigtigt og fornuftigt. Til vitterlighed om godkendelsen, billigelsen og stadfæstelsen heraf, har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1339 dagen efter bispen og bekenderen St. Nicolaus' dag.