Ericus dei gracia Danorum Slauorumque rex dux Estonie omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino. ♦ Cum ad regiam spectet dignitatem specialiter religiosis personis et diuinis locis misericorditer subuenire/ et eis dando subleuamen a regia protectiones ad confirmacionem diuini officiis sic nos speciali gracia preuidimus monasterium sanctimonialium Reualie et personas ibidem deo seruientes\ ♦ Nos concedimus et donamus eis/ neminem ab earum libertate nequaquam excipiendo contra nostram graciam et libertatem que nos eis dedimus et concessimuss sicud eas a nostris piis progenitoribus habuerunt supra locum ubi monasterium sanctimonialium constructum est cum omnibus attinenciis et conterminis predieti loci cum ortis pomeriis puteis et cum dayda ibidem adiacentes et eciam ut habeant liberam potestatem in communi silua lignum secandi/ et in communi prato fenum falcandis ♦ Sic mandamus nos aduocatis nostris et eorum officialibus quod sint propugnatores et protectores eisdem sanctimonialibus contra uim et uiolenciam omnium malorum hominum dumtaxat ut ipsi regiam ulcionem duxerint euitandam. ♦ Eapropter ut predicta habeant roboren eterne confirmacionis sic nos in omnium rerum testimonium nostrum sigillum presentibus duximus apponendum. ♦ Datum anno domini millesimo ducentesimo et decimo proxima die post natiuitatis Marie in earum presencia.
Erik, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, Estlands hertug, til alle, som ser dette brev, hilsen med Gud.
Da det særligt påhviler kongens majestæt barmhjertigt at komme fromme personer og gudelige stiftelser til hjælp og give dem støtte i kongelig beskyttelse til stadfæstelse af gudstjenesten, således drager vi af særlig nåde omsorg for nonneklostret i Reval og for de kvinder, som sammesteds tjener Gud. Vi tilstår og skænker dem, idet vi på ingen måde undtager nogen fra deres frihed imod vor nådesbevisning og den frihed, som vi har skænket og tilstået dem, på samme måde som de af vore fromme forgængere har fået disse (friheder)2) over stedet, hvor nonneklostret er bygget, med alle fornævnte steds tilliggender og afgrænsninger, med haver, abildgårde, brønde og med de enge, som hører til sammesteds, og ligeledes, at de skal have fri adgang til at skære træ i den fælles skov og slå hø på den fælles eng. Således befaler vi vore fogeder og deres officialer, at de skal være forkæmpere og beskyttere for disse nonner imod onde menneskers voldelige magt, forsåvidt de vil undgå den kongelige hævn. For at derfor det foranstående kan have den evige stadfæstelses fasthed, har vi af den grund til vidnesbyrd om alt dette ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1210 dagen efter Marias fødselsdag i deres nærværelse.