Ericus dei gratia Datiae rex dilectis sibi schulteto, scabinis et ciuibus Nussie uniuersis salutem et omne bonum. ♦ Super eo, quod nostras litteras gratanter recipistis et nostrum nuntium bene pertractastis, uobis plurimum regratiamur. ♦ Promissum etiam nostrum his nostris litteris patentibus renouamus in hunc modum, uidelicet quod omnis uestra uniuersitas de cetero ferens uestrae ciuitatis intersignum per totam nostram regionem nullis de suis propriis bonis theloneum aliquod persoluent, et si aliquid perdiderint in nostra regione predicta, nos in quadruplo restituemus promittimus eisdem. ♦ Item promittimus, quod de conciuibus uestris naufragantibus nullum onus, quod uulgariter grundtrure nuncupatur, in nostra regione recipi permittemus. ♦ Noueritis etiam, quod prior fratrum Iacobita rum similes his litteras nostras hanc ad cautelam apud nostram ciuitatem Rypen, ut, si nececesse fuerit uobis, dictas litteras nostras deinde inueniatis, datis uobis his patentibus litteris nostris sigilli nostri munimine roboratis in testimonium super eo. ♦ Actum apud Winbergen anno domini millesimoducentesimo septuagesimo septima die mensis martii.
28 recipistis] læs recepistis.
32 restituemus] læs restituere.
1 litteras nostras hanc] læs litteris nostris habet.
Erik, af Guds nåde Danmarks konge, til sin elskede foged, sine elskede magistrater og alle borgere i Neuss hilsen og alt godt.
Vi takker Eder meget, fordi I velvilligt har modtaget vort brev og behandlet vor sendemand godt. Vi fornyer ligeledes vort løfte med dette vort åbne brev på denne måde, nemlig at alle Eders borgere, der for fremtiden fører Eders stads toldtegn med sig, ikke skal betale nogen told af noget af deres eget gods i hele vort område; og hvis de mister noget i vort fornævnte område, lover vi at erstatte dem det firdobbelt. Fremdeles lover vi, at vi ikke vil tillade, at nogen tynge, som på folkesproget kaldes grundtrure, skal oppebæres af Eders skibbrudne medborgere i vort område. I skal ligeledes vide, at prioren for Jakobiterbrødrene til forvaring i vor stad Ribe har et brev identisk med dette vort brev, så at I der, hvis det skulle blive nødvendigt for Eder, kan finde vort nævnte brev, idet dette vort åbne brev er givet Eder, til yderligere stadfæstelse bestyrket med vort segl, til vidnesbyrd herom. Forhandlet i 'Winbergen' i det herrens år 1270 den 7. marts.
Brevet kendes kun gennem afskriften fra 1637 efter »ein sehr altes Privilegienbuch«, mens originalen siges at være gået tabt som følge af krigsbegivenheder i 1585. Hans. UB. l. l. bemærker om brevet: Unanfechtbar? Af flere grunde må det anses for uægte. For det første kendes glosen grundtrure først fra det 15. årh., cf. Lüb. UB., sagregister XI 197, og kan næppe have været brugt i et ægte dansk kongebrev fra 1270. Endvidere kan omtalen af en prior for Jakobiterbrødrene i Ribe umuligt være rigtig i et brev fra 13. årh. Thi selv om vi skriver denne og brevets øvrige grammatikalske fejl på afskriverens konto og læser prior fratrum Iohannitorum, så strider denne læsning mod den kendsgerning, at forstanderen for St. Hanskloster i Ribe først ned imod 1500 kaldes prior, men i ældre tider altid commendator ordinis (eller domus) beati Iohannis Iherosolomitani, jf. Kinch, Ribe Bys Hist. I 544-45. Og endelig må bestemmelsen om den firdobbelte erstatning til borgerne i Neuss som i sig selv ganske enestående siges at være højst mistænkelig.
I forbindelse med brevet til Neuss må nævnes et brev til Köln, som i Hans. UB, I 239 nr. 675 med tvivl om dets ægthed dateres til omkr. 1270, cf. Dipl. Dan. 2. rk. II p. 148. Brevet findes i Köln Stadtarchiv, Gereonkloster 12, Urkundencopiar (Weisses Buch = Privilegienbuch von 1326) f. 37v nr. 48 med overskrift Per copiam. Teksten lyder: Wir Heinrich van goytz genaden eyn koninch zů Deynmarken do kůnt alden genen de desen breyf seynt inde horint\ dat wir gelouen in goden truůwen vnse leyue vroynt de burgere van Kolne/ ir lyf inde ir gůyt ze schirmen in vnseme konincrige. mit al vnser maygt. geliche vnsen lůdin/ de in vnsme konincrige sitzen. Inde zeyme {vo}rkůnde hayn wir vnse ingensegille ayn desen breyf gehayngen de gegeuen is na goytz geburde dusint zwei hůndert inde eynindezwenzich iar. Forudsat brevets ægthed mener Höhlbaum, Hans. UB. l. l., at Heinrich skal rettes til Erik og årstallet til mcclxx eller mcclxxi. Forklaringen er sandsynligvis dog snarere den, at koninch zů Deynmarken i oversættelsen er en lapsus for koninch zů Engelant; brevets ægthed behøver derfor ikke at anfægtes, det må antages at være udstedt af Henrik 3. af England i år 1221.