forrige

Et nos frater Iohannes, miseratione diuina episcopus Roskildensis, gratias superscriptas, populo nostro de nostro consensu indultas, confirmamus et approbamus, eundem populum nostrum archiepiscopis et episcopis memoratis, in premissarum gratiarum perceptione, quantum cum deo possumus subiicientes, ut nulli emulorum pateat dictorum dominorum facta calumniandi, quin possint populo sibi subiecto, pro pietatis operibus indulgentias conferre, et collatas approbare. ♦ In cuius approbationis nostre testimonium, sigillum nostrum est appensum.

Og vi broder Jens, af Guds miskundhed biskop i Roskilde, stadfæster og godkender ovenforstående nådegave, som er tilstået vort folk med vort samtykke, idet vi — såvidt vi med Gud kan — lægger vort folk under de omtalte ærkebisper og bisper, hvad angår modtagelsen af nævnte nådegave, for at der ikke skal være en vej åben for nogen fjende til at rejse falske indvendinger mod de nævnte herrers handling, eftersom de kan give det dem underlagte folk indulgens for fromme gerninger og godkende det, der er givet. Til vidnesbyrd om vor godkendelse heraf er vort segl vedhængt.