Nobilibus uiris domicellis Ottoni et Hinrico comitibus de Halremunt Gerhardus dei gracia comes Holcsac[ie] ac Stormar[ie] sincere dileccionis affectum cum salute. ♦ Imminente nobis necessitate ad uos tamquam ad amicos speciales recurrimus, unde speramus auxilium optinere. ♦ Quare uestram rogamus dilectionem attente, quatenus ad nos quam forcius possitis ueniatis uestrosque uicinos ut ad nos ueniant inducatis, scientes quod uobis dare uolumus dignam prerogatiuam uestre nobilitati debitam et cuilibet militi 12 marchas et armigero 10 marcas puri argenti ad dimidium annum; et cum trans Albeam ueneritis, medietas stipendii debet esse deseruita; transacto uero medio tempore, per quod nobis seruiendum erit, alia debet esse medietas deseruita. ♦ Ceterum cum presenciam nostram attingeritis, capitanei nostri debent uobis reddere denarios uestros in uia consumptos in quindena post aduentum uestrum et facere uobis caucionem pro stipendio uestro et omni dampno rerum uestrarum et captiuitatis uestre. ♦ Et quamdiu uobis hec caucio per capitaneos nostros facta non fuerit, nos una cum filio nostro domino Hinrico stamus uobis pro omni dampno, quod percipietis a tempore quo exitis domicilia uestra donec ad ea fueritis reuersi. ♦ In premissorum testimonium sigilla nostra presentibus duximus appendenda. ♦ Datum anno domini 1340. in die circumcisionis domini.
17 attingeritis = attigeritis.
Gerhard, af Guds nåde greve af Holsten og Stormarn, til de velbyrdige mænd, junkerne Otto og Henrik, grever af Hallermund, i oprigtig kærlighed og med hilsen.
Tvunget af nødvendigheden tager vi vor tilflugt til Eder som vore særlige venner, hos hvem vi håber at opnå hjælp. Vi beder Eder derfor indtrængende, kære venner, at I med en så stor styrke som muligt indfinder Eder hos os, og at I bevæger Eders naboer til ligeledes at komme til os. I skal vide, at vi vil indrømme Eder det tilbørlige prærogativ, som tilkommer Eders byrd, og enhver ridder 12 mark og enhver væbner 10 mark lødigt sølv for et halvt år; og når I kommer over Elben skal halvdelen af solden være tjent, og når halvdelen af tiden, i hvilken I skal tjene os, er gået, skal den anden halvdel være tjent. Endvidere skal vore høvedsmænd, når I har fået føling med os, på den 15. dag efter Eders ankomst udbetale Eder de penge, som I har brugt på rejsen, og stille Eder sikkerhed for Eders sold og for al skade på Eders ejendele og for løsepenge, hvis I skulde falde i fangenskab. Og sålænge denne sikkerhed ikke er stillet af vore høvedsmænd, skal vi sammen med vor søn, herr Henrik, stå som garant for al skade, som I lider fra I drager fra hjemmet, indtil I vender tilbage dertil. Til vidnesbyrd om det forudskikkede har vi ladet vore segl hænge under dette. Givet i det Herrens år 1340 dagen for Herrens omskærelse.