forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis/ uel audituris/ frater Boetius abbas Vitescole/ totusque conuentus ibidem/ salutem in omnium saluatore. ♦ Quoniam super alienacionibus rerum/ seu bonorum monasteriorum/ precipue religiosorum frequenter solet oriri questio/ quod presentibus temporibus lucidius patet/ dum plerique refrigescente multorum caritate/ plurimorumque aduersancium maliciis et calumpniis crescentibus/ ecclesiasticis personis super alienacionibus bonorum suorum/ rite et non sine causa racionabili factis/ fomite inuidie magis quam zelo iusticie succensi/ quietis et pacificis materiam suscitant litigandi. ♦ Eapropter presentibus constare uolumus et posteros non latere/ nos religiosis uiris et discretis/ dominis/ preposito et capitulo ecclesie Wybergensis/ super alienacionibus bonorum quondam nostrorum/ in Læsø/ ipsis dominis/ rite et racionabiliter [fac]tis/ ex unanimi et concordi consensu omnium nostrum/ ac sup<e>rioris nostri/ presentes litteras dedisse/ in abundanciorem et cautelam pleniorem/ ♦ In p[ri]mis itaque recognoscimus nos/ dicta bona in Læssø ab ipsis dominis prius habuisse sub tali condicione/ quod si unquam nos eadem bona contingeret alienare/ memoratis dominis/ ipsa sine dubio uenderemus. ♦ Item de pecunia non modica pro priuilegiis et libertatibus nostris/ per dominum/ Cristoferum/ quondam regem Danorum redimendis/ mera necessitate conpulsi. non habentes aliam uiam nisi quod bona nostra pro summa dicte pecunie/ de necessario alienaremus/ supradictis dominis/ sepedicta bona/ pro decuplo maiori precio singulis conputatis quam ea prius a[b] ipsis dinoscimur habuisse/ uendidimus/ scotauimus/ et appropriauimus/ iuste et legaliter consensu ad hoc omnium nostrum/ necnon reuerendi patris nostri domini abbatis Esromensis accedente/ prout in litteris apertis super hoc prius confectis plenius continetur. ♦ Consideratis igitur hiis et omnibus aliis circumstanciis obligamus nos tenore presencium/ dictos dominos/ prepositum/ et capitulum ecclesie Wybergensis/ super alienacionibus predictorum bonorum in Læsø/ nunquam in futurum per nos seu per aliquem uel aliquos/ nomine nostro uel ordinis nostri/ publice uel oculte/ [d]ir[ecte] uel indirecte/ consilio/ auxilio/ seu fauore/ inquietare/ uexare/ seu coram aliquo iudice ecclesiastico/ seculariue/ quo[mo]dolibet molestare. ♦ Et si aliqua aduersancium calumpnia/ de alienacionibus sepedictorum bonorum/ oriri inposterum/ ex parte nostra [uel] ordinis nostri/ qualitercumque contigerit/ obligamus nos in hiis scriptis/ sepefatos dominos ab omni dampno/ sa[tis]dacionis et oneris/ tam pro solucione principali/ quam pro expensis/ interesse/ et aliis quibuscumque/ que uel quas in lite/ ue[l] ex[tra litem]/ si necesse fuerit/ ipsos expendere contigerit/ racione huiusmodi uendicionis/ et empcionis inter nos facte/ quod deus a[uertat]/ indempnes totaliter/ et penitus conseruare. non obstantibus. condicionibus. priuilegiis. exempcionibus. constitucionibus [uet]eris edicionis seu noue quibuscumque. ♦ Acta sunt hec Wybergis/ anno domini. millesimo. ccco xlo in octaua epyphanie. presen[tibus ue]nerabilibus uiris/ dominis. priore fratrum predicatorum Wybergis. cum fratre suo. gardiano. fratrum minorum cum fratre suo [necnon] consulibus. aliisque quamplurimis ciuitatensibus. Wybergensibus/ ad hoc specialiter rogatis/ et uocatis. quorum sigillis u[na cum] sigillis nostris presentes litteras fecimus roborari in testimonium et cautelam pleniorem\

25 sup<e>rioris] suprioris A.

6: cf. Dipl.Dan. 2.rk, VIII nr. 287, 288 og 307.

Broder Bo, abbed i Vitskøl, og hele det menige konvent sammesteds til alle, som får dette brev at se eller hører det læse, hilsen med alles Frelser.

Eftersom der hyppigt plejer at rejse sig strid angående afståelse af ting eller gods tilhørende klostre, især munkeklostre, hvad der i de nærværende tider ligger klart for dagen, da adskillige — idet manges kærlighed kølnes og talrige modstanderes træskhed og svig tager til — optændte mere ved misundelsens tønder end af iver for retfærdighed griber enhver lejlighed til at yppe strid med rolige og fredelige kirkens mænd angående afståelsen af deres gods, som har fundet sted i behørig form og ikke uden gyldig grund, så vil vi derfor, at det skal stå fast for de nulevende og ikke være skjult for de fremtidige, at vi til større og fuldstændigere sikkerhed med enstemmigt og enigt samtykke af os alle og af vor overordnede har givet de fromme og gode mænd, provsten og kapitlet ved Viborg kirke, dette brev angående afhændelsen af noget os fordum tilhørende gods på Læsø, hvilket på lovlig og gyldig måde er blevet afstået til de nævnte herrer. For det første erkender vi altså, at vi tidligere har fået nævnte gods på Læsø fra nævnte herrer på den betingelse, at vi, hvis vi nogen sinde måtte skille os af med dette gods, uden tvivl skulde sælge det til fornævnte herrer. Fremdeles af hensyn til den ikke ringe pengesum som vi måtte udrede til betaling af privilegierne og frihederne hos den herre Kristoffer, fordum Danmarks konge, så har vi tvunget af ren og skær nødvendighed, idet vi ikke havde anden udvej end nødtvungent at afhænde vort gods for den nævnte pengesum, solgt, skødet og hjemlet det oftnævnte gods til ovenfor nævnte herrer til en pris, der, når alt er beregnet, er ti gange så høj som den vi vides før at have givet dem for dette, hvilket gyldigt og lovligt er bifaldet af os alle samt af den ærværdige fader, vor herre abbeden i Esrom, således som det udførligere indeholdes i de åbne breve, der tidligere er udstedt angående dette. I betragtning af disse og alle andre omstændigheder forpligter vi os med dette brev til aldrig i fremtiden hverken selv eller ved andre, en eller flere, der optræder i vort navn eller i vor ordens, hverken åbenlyst eller skjult, direkte eller indirekte, med råd, dåd eller gunst at forstyrre, plage eller overfor nogen dommer, gejstlig eller verdslig, på nogen måde fortrædige nævnte herrer, provsten og kapitlet ved Viborg kirke i anledning af afhændelsen af fornævnte gods på Læsø. Og hvis der på en eller anden måde i fremtiden fra vor eller vor ordens side med urette rejses keremål mod afhændelsen af oftnævnte gods, forpligter vi os med dette brev til fuldt og helt at holde oftnævnte herrer skadesløse for tab som følge af sikkerhedsstillelse og byrder, som de har pådraget sig på grund af dette salg og køb imellem os, pådraget såvel ved betalingen af hovedstolen som ved udlæg, morarenter samt alt andet, som de, hvad Gud forbyde, måtte komme til at bekoste under en proces eller andetsteds, hvis det skulde blive nødvendigt, og uanset alle betingelser, privilegier, friheder eller forordninger af ældre eller yngre dato. Dette er forhandlet i Viborg i det Herrens år 1340 på ottendedagen efter Helligtrekongers dag, i nærværelse af de ærværdige mænd, prioren for dominikanerne i Viborg med hans broder, guardianen for franciskanerne med hans broder, samt rådmændene og adskillige andre af Viborgs borgere, som var særligt opfordrede og tilkaldt hertil og med hvis segl sammen med vore segl vi har ladet dette brev bestyrke til vidnesbyrd og yderligere sikkerhed.