forrige næste

Uniuersis presencia uisuris seu audituris ego Iohannis Sasse. quondam cocus illustris principis. domini Cristofori Danorumque Slauorumque regis. tenore presencium recognosco. publice protestando. me ex iustis debitis. uidelicet. racione expensarum in domo Heynonis apotecarii in Rozstoch commode consumptarum. dicto Heynoni tamquam domino principali. ac discretis uiris. domino Iohanni de Daslen. et Iohanni de Münstern ciui in Rozstoch. tamquam suis coadiutoribus. et eorum cuilibet insolidum. in uiginti duabus marchis Rozstoccensium denariorum teneor obligatus. arbitrans in hiis scriptis. ac ipsis et eorum cuilibet. seu eciam heredibus eorum aut legitimis successoribus. sub fide prestita promittens. quod quamcito ad tantam bonorum facultatem me peruenisse uiderint seu intellexerint. quod soluere ualeo pecuniam antedictam de bonis meis. ipsi et cuilibet eorum me et bona mea. ubicumque et in quibuscumque locis reperta. poterint arrestare. contra me prout ius persuaserit. acrius sub fide promissa procedentes. ♦ In quorum testimonium sigillum meum presentibus duxi apponendum. ♦ Testes huius sunt. dominus Hinricus Bertoldi consul. Hermannus Berlyn. Petrus Cremer. ciues in Rozstoch et alii plures fidedigni. ♦ Datum Rozstoch. anno domini. mo. ccco. xlo/ dominica Exurge quare obdormis domine.

6 Iohannes = Iohannes.

7 Danorumque = Danorum

Jeg, Johan Sasse, forhenværende kok hos den berømmelige fyrste, herr Kristoffer, de Danskes og Venders konge, erkender med dette brev, idet jeg offentligt erklærer overfor alle, som ser dette brev eller hører det læse, at jeg for ophold og udgifter i apotekeren Heines hus i Rostock retteligt skylder nævnte Heine som hovedkreditor og de gode mænd, herr Johan v. Dassel og Johan Münster, borger i Rostock, som medkreditorer, og enhver af dem in solidum, 22 mark penge i Rostockermønt. Jeg udtaler i dette brev og lover under edeligt løfte dem alle som en, deres arvinger og lovlige efterfølgere, at såsnart de ser eller forstår, at jeg er kommet i besiddelse af så meget gods, at jeg er i stand til at betale fornævnte sum penge ved hjælp af dette, må han selv og enhver af dem skride til arrest af mig og mit gods, overalt og på hvilke steder det måtte findes, idet de må skride skarpt ind imod mig i henhold til afgivne løfter, således som loven tillader. Til vidnesbyrd herom har jeg ladet mit segl hænge under dette brev. Vidner herom er herr Henrik Bertoldi, rådmand, Herman Berlin, Peter Krämer, borgere i Rostock og andre troværdige mænd. Givet i Rostock i det Herrens år 1340 søndagen Exurge quare obdormis domine.