forrige næste

In nomine domini amen. ♦ Nos Waldemarus dei gracia/ Danorum domicellus et dux Estonie. singulis et uniuersis ad quorum noticiam. presentes deuenerint. salutem in domino/ et noticiam supscriptorum. ♦ Omnibus itaque presentibus et futuris. recognoscimus publice profitendo/ quod/ matura prehabita deliberacione et. consilio. illustri ac magnifico principi/ domino Ludowico. marchioni Brandeburgensi/ sororio nostro dilectissimo. sub asspectu matrimonii. quod cum nostra predilectissima sorore Margareta. contraxit. nomine dotis. seu pro dote eiusdem sororis nostre. donamus/ assignamus/ atque damus. terram Reualiensem/ scilicet/ castrum et ciuitatem Reuele. ius presentandi episcopum et quicquid iuris ad ipsum episcopatum habemus/ Wesenbergh/ castrum et ciuitatem. Narwen. castrum et ciuitatem. in Estonia sitas/ et omnes municiones nostras/ qui in illa terra sunt. quocumque nomine censeantur. uel nominentur/ opidaque uillas/ allodia/ uicos/ et quecumque seruicia urbanorum dextrariorum rusticorum/ atque curruum/ que consuetudine uel de iure inibi exstiterunt. existunt/ et existere poterunt in futurum. cum pratis/ pascuis/ paludibus/ mericis/ nemoribus/ agris/ cultis et incultis. aurifodinis/ argentifodinis/ cuprifodinis/ ac quibuscumque aliorum metallorum fodinis. si que sunt in presenti/ uel que fieri poterunt in futuro/ cum lignis/ siluis/ uenacionibus. piscacionibus. et marinis tractibus/ et aquis cum quibuscumque molendinis/ ac aquarum decursibus. theoloneis. monetis. iurisdictionibus in basso et in alto. et super maioribus excessibus et minoribus. et emendarum utilitatibus. redditibus/ iuri<bus> patronatus ipsius episcopatus/ et quicquid iuris ad dictam terram habemus/ et quibuscumque obuencionibus/ et melioracionibus prouenientibus. et que prouenire poterunt in futurum. ab ipsa terra et a prenotatis possessionibus spectantibus ad ipsam terram. cum iuribus proprietatum et possessionum optinendam prout nostri progenitores reges Dacie/ eiusdem regni Dacie/ habuerunt predictam terram/ ac cum ipsa terra omnia et singula premissorum. et prout ad ipsum regnum Dacie eadem terra et huiusmodi possessiones pertinebant/ ♦ Adicimus quoque in amplius quod huiusmodi terra Reualiensis. castrum et ciui tas Reuele/ ius presentandi episcopum et quicquid iuris ad dictum episcopatum habemus/ Wesenbergh/ castrum et ciuitas/ Narwen. castrum et ciuitas et alie possessiones cum proprietatibus ipsarum/ ad ipsum regnum Dacie nullum respectum habeant deinceps. nec debeant aliquo iure. nomine ipsius regni repeti. aut in perpetuum ad ipsum reuolui. nisi prefatus Ludowicus marchio Brandenburgensis sororius noster dilectus/ aut sui heredes/ uel quibus ipse/ uel illi uendiderint/ donauerint/ aut permutauerint terram Reualiensem. nobis aut nostris sucessoribus de eorum bona uoluntate uendiderint. aut aliquo alio modo dimiserint. terram supradictam. sed quod ipse prefatus Ludowicus marchio Brandenburgensis noster sororius/ ad suos heredes legittimos successores. eandem terram. et omnia que limitibus ipsius terre ascribuntur/ quocumque nomine/ deuoluere habeat et possit pleno iure. et uendere et donare/ aut pro sue uoluntatis arbitrio. permutare in quemcumque usum. et transferre ad quemcumque uel ad quoscumque cuiuscumque condicionis et status fuerint libere et quiete possint. ipse sororius noster aut sui successores legittimi/ si quando ipsis uidebitur expedire. ♦ Si eciam homines dicte terre cum omnibus municionibus ad dictam terram spectantibus/ ut premissum est. cum ipsorum bona uoluntate. ad illustrem Ludowicum marchionem Brandeburgensem. sororium nostrum dilectum. uel ad eius ueros heredes. uel ad illum/ aut ad illos/ cui uel quibus. idem Ludowicus uendere/ donare/ aut permutare. uellet dictam terram. diuertere nollent/ extunc cum omni nostra potencia. qua possumus. ipsos artare debemus/ ut/ sibi suisque ueris heredibus/ illi uel illis/ cui uel quibus. predictam terram dederit/ uendiderit aut permutauerit. obediant et homagium faciant/ tanquam suo uero ac legittimo/ domino/ ut tenentur. ♦ Promittimus eciam presentibus. data bona et sincera fide. quod quamprimum ex omnipotentis dei gracia/ in regem Dacie uncti et coronati fuerimus. extunc ipsi Ludowico marchioni Brandenburgensi. sororio nostro dilecto. illi uel illis. cui uel quibus. dictam terram dare/ uendere/ aut permutare decreuerit. presentes litteras debemus et uolumus cum omnibus suis articulis superius expressis. innouare/ renouare omni excluso dolo/ cum per ipsum/ uel per ipsos fuerimus requisiti/ ♦ Renunciauimus eciam et presentibus renunciamus. publica. sollempni et expressa renunciacione/ pro nobis heredibus successoribus. et pro omnibus quorum interfuit/ interest/ uel intererit/ omni iuri/ actioni/ et im peticioni. nobis <competentibus> in dicta terra/ municionibus/ siue bonis quibuscumque et qualitercumque nominatis/ sic quod denuo ipsam/ nec ea repetere. uel impetere/ nec per aliquem debebunt impeti uel repeti quouis modo. ♦ Ut hec omnia firma teneantur/ sigillum nostrum. presentibus duximus apponendum. ♦ Testes autem huius sunt. dominus uenerabilis in Christo pater. Sweno dei gracia. episcopus Arusiensis. nobilis uir Guntherus comes de Swarzburg. Henricus de. Rischach. curie magister. dominus Iohannes de Buch. capitaneus. Beringerus Helonis marscalcus/ milites. Geriko Wolf. Hasso senior de Wedele/ cum ceteris pluribus fidedignis. ♦ Datum et actum. in Spandow anno domini. millesimo. trecentesimo quadragesimo/ dominica/ qua cantatur officium Oculi mei\

24 iuri(bus)] iuris A og Aa, men cf. 2. rk. XI nr. 70.

27 possessionibus] rettet fra pensionibus i A.

3: cf. Dipl.Dan. 2.rk. XI nr. 70-72.

1 <competentibus)] mgl. i A.

Guds navn, amen. Vi Valdemar, af Guds nåde junker af Danmark og hertug af Estland, til alle og enhver, til hvis kundskab dette brev når, hilsen evindelig med Gud med kundskab om det efterfølgende.

Vi erkender og erklærer offentligt for alle nulevende og fremtidige, at vi efter modent overlæg og rådslagning skænker, oplader og giver den be rømmelige og stormægtige fyrste, herr Ludvig, markgreve af Brandenburg, vor højtelskede svoger, som medgift eller i stedet for medgift i det ægteskab, som han har indgået med vor højtelskede søster Margrete, landet Reval, nemlig borgen og staden Reval, retten til at præsentere bispen og al ret, som vi har til dette bispedømme, borgen og staden Wesenberg og borgen og staden Narva i Estland og alle vore befæstninger, som findes i landet, med hvilket navn de end betegnes eller nævnes, og byer, landsbyer, allodier, flækker og al tjeneste af byboer og bønder i form af rostjeneste eller vogntjeneste, som efter sædvane eller efter retten har bestået, består og i fremtiden kan bestå sammesteds, med enge, græsgange, kær, heder, skove, agre, dyrkede og udyrkede, med guld- sølv- og kobbergruber og alle andre metalgruber, hvis der for tiden findes eller i fremtiden kan findes nogen, med tømmer, skove, jagt, sø- og havfiskeri, vande med alle møller og vandløb, told, møntret, højere og lavere domsmyndighed både over de større og de mindre forbrydelser og med udbyttet af retsbøderne, med indtægter af og patronatsret til nævnte bispedømme og al ret, som vi har til nævnte land, og med oppebørsler og indtægter af forbedringer, og hvad der i fremtiden kan komme ind af dette land og af de fornævnte besiddelser, som hører til dette land, at få med ejendoms- og besiddelsesret, således som vore forgængere, kongerne af Danmarks rige, har besiddet dette land, og sammen med landet alt det fornævnte, således som både dette land og disse besiddelser lå til kongeriget Danmark. Og vi tillægger yderligere, at dette land Reval, borgen og staden Reval, retten til at præsentere bispen og al den ret, som vi har til bispedømmet, Wesenberg borg og stad, Narva borg og stad og de andre besiddelser med ejendomsret til samme herefter ikke skal have nogen tilknytning til kongeriget Danmark, ej heller skal de med nogen ret i rigets navn kræves tilbage eller nogensinde vende tilbage til riget, medmindre omtalte Ludvig, markgreve af Brandenburg, vor elskede svoger, eller hans arvinger eller de, til hvem han eller de måtte sælge, skænke eller mageskifte landet Reval, med deres gode vilje skulde sælge eller på anden måde overlade os eller vore efterfølgere ovennævnte land, og at omtalte Ludvig, markgreve af Brandenburg, vor svoger, må besidde og lade samme land og alt, som under noget navn hører under dette lands område, overgå til sine lovlige arvinger og efterfølgere, og at han med fuld ret må sælge, skænke eller efter sit forgodtbefindende mageskifte det til hvilketsomhelst formål, og at vor nævnte svoger eller hans lovlige arvinger, når de finder det for godt, frit og ukæret må overdrage det til hvem som helst, uanset stilling eller stand. Men hvis nævnte lands vasaller med alle de befæstninger, der som nævnt hører til dette land, ikke med deres gode vilje vil overgå til den berømmelige markgreve Ludvig af Brandenburg, vor elskede svoger, eller til hans rette arvinger eller til den eller dem, til hvem samme Ludvig vil sælge, skænke eller mageskifte nævnte land, så skal vi af al vor magt tvinge dem til at adlyde og aflægge mandsed til ham og hans rette arvinger eller til den eller dem, til hvem han måtte give, sælge eller mageskifte nævnte land, således som de er pligtige til over for deres sande og lovlige herre. Vi lover ligeledes med dette brev på tro og love, at vi, såsnart vi ved den almægtige Guds nåde måtte blive salvet og kronet til Danmarks konge, skal og vil forny og gentage dette brev med alle dets ovenfor anførte bestemmelser under udelukkelse af al svig overfor markgrev Ludvig af Brandenburg, vor elskede svoger, eller overfor den eller dem, til hvem han måtte bestemme sig til at give, sælge eller mageskifte dette land, når vi måtte blive opfordret hertil af ham eller dem. Vi har ligeledes givet, og vi giver med dette brev offentligt, højtideligt og udtrykkeligt afkald for os, vore arvinger, efterfølgere og alle, hvem det har vedrørt, vedrører eller kunde vedrøre, på enhver ret, enhver retsforfølgelse og ethvert krav, der måtte tilkomme os til nævnte land, befæstninger eller gods eller hvorledes det benævnes, således at vi giver afkald på igen at rejse krav og tiltale på dette land og alt dette, og ej heller skal disse krav på nogen måde rejses eller gentages af nogen. For at alt dette fast må overholdes, har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Men vidner herom er den ærværdige fader i Kristus, herr Svend, af Guds nåde biskop af Århus, den velbyrdige mand, grev Günther af Schwarzburg, Henrik v. Rischach, hofmester, herr Johan v. Buch, høvedsmand, Berengar Heile, marsk, riddere, Gerike Wolf, Hasse v. Wedel den ældre sammen med adskillige andre troværdige mænd. Givet og forhandlet i Spandau i det Herrens år 1340 søndagen, hvor der synges Oculi mei.