forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Martinus dictus Duwæ de Bollæthorp. in domino salutem sempiternam ♦ Noueritis. quod recognosco me. uenerabili uiro ac honesto. domino Holmgero Lundensis ecclesie preposito. bona mea. que habeo in Bollæthorp. uidelicet. dimidium bool in quo residet Guthbiørn. quod wlgariter dicitur Tolkæbol. item dimidium Skiukæbool in quo residet Nicholaus Gythæsøn. item dimidium Iuglsbool in quo residet Thuro. item unum quadrantem in Gaddæbool in quo residet Frendo. item unum quadrantem. qui wlgariter dicitur Tolæfiærthing in quo nunc residet Magnus Thrughutsøn. cum omnibus suis pertinenciis. mobilibus. et inmobilibus. pro sedecim marchis argenti quas recognosco me totaliter subleuasse. per presentes litteras dimisisse. skotasse. et penitus uendidisse. que bona omnia et singula. sibi apropriare et disbrigare ab impeticione quorumcumque me obligo et astringo. ♦ Insuper obligo me eidem domino Holmgero antedicta bona in placito Ingilstatheret. scotare personaliter uiua uoce. cum ab eodem uel ipsius certo nuncio fuero requisitus. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis domini Stygoti Pætærsøn militis. et domini Iacobi sacerdotis presentibus duxi apponendum. ♦ Datum. anno domini. moccco. quadragesimo. quarta feria pasche.

Morten, kaldet Due af Bollerup, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at jeg erkender, at jeg med dette brev har overladt, skødet og tilfulde solgt mit gods, som jeg har i Bollerup, nemlig et halvt bol, på hvilket Gudbjørn bor, og som på folkemålet kaldes Tolkæbol, fremdeles det halve af Skiukæbol, på hvilket Niels Gydesen bor, fremdeles det halve Juglsbol, på hvilket Ture bor, fremdeles en fjerding af Gaddæbol, på hvilket Frende bor, fremdeles en fjerding, som på folkemålet kaldes Tolæfjerding, på hvilket nu Mogens Truedsen bor, til den ærværdige og ærlige mand, herr Holger, provst ved kirken i Lund, med alle deres tilliggender, rørligt og urørligt, for 16 mark sølv, som jeg erkender fuldt at have oppebåret; alt og hvert af dette gods forpligter og binder jeg mig til at hjemle ham og fri for krav fra hvemsomhelst. Desuden forpligter jeg mig personligt og mundtligt til at skøde fornævnte gods til samme herr Holger på Ingelstad herredsting, når jeg bliver opfordret hertil af ham eller hans visse bud. Til vidnesbyrd herom har jeg ladet mit segl tillige med ridderen Stig Pedersens og præstens herr Jakobs segl hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1340 onsdag efter påske.