forrige næste

Omnibus presens cernentibus. Iacobus Pauli decanus ecclesie Roskildensis. salutem in domino. Notum facimus uniuersis. quod sub anno. domini. mo.ccco quadragesimo die beati Marchi ewangeliste domina Margareta Byorns. filia Nicholai Hermanssun in lecto egritudinis Roskildis constituta. licet debilis corpore sana tamen mente. coram officiali nostro domino Lamberto canonico Roskildensi. presentibus uenerabilibus uiris/ dominis Iohanne Kraak. Nicholao Iønessun. canonicis et Andrea sacrista eiusdem ecclesie. ac domino Ascero de Eskylssø sacerdote. uirisque discretis. silicet. Vngærolf. Heynone Vesby. et Gødikino Skrøderæ. ciuibus ibidem. per ipsam dominam Margaretam. specialiter conuocatis/ recognouit se. teneri. religiosis dominabus sororibus sancte Clare. ciuitatis eiusdem. in octo marchis puri argenti ponderis Coloniensis ueraciter obligatam. per se uel heredes suos ad earum beneplacitum absque omni contradictione persoluendis. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum. una cum sigillis infrascriptorum uenerabilium uirorum et discretorum omnium presentibus est appensum. ♦ Datum anno. die et loco. supradictis.

11 Hermanssun] A, Hermensun Aa.

15 Eskylssø] A, Eskelshø Aa.

16 Skrøderæ] A, Skrædæræ Aa.

21 infrascriptorum, cf. nr. 27.

Jakob Povlsen, dekan ved kirken i Roskilde, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at i det Herrens år 1340, på den hellige evangelist Markus' dag erkendte fru Margrete Bjørns, datter af Niels Hermansen i Roskilde, på sit sygeleje, skrøbelig på legeme men sund på sjælen, overfor vor official, herr Lambert, kannik i Roskilde og i nærværelse af de ærværdige mænd, herrerne Jens Krag, Niels Jensen, kanniker, og Anders, sakristan ved samme kirke, og herr Asser af Eskilsø, og ligeledes de gode mænd, nemlig Unge-Rolv, Heine Vesby og Gødeke Schrøder, borgere sammesteds, hvilke alle særligt var tilkaldt af fru Margrete, at hun skyldte og i sandhed var gældsforpligtet til de fromme fruer, nonnerne i Clara kloster i samme stad for 8 mark lødigt sølv efter kølnsk vægt, at betale af hende eller hendes arvinger efter nonnernes forgodtbefindende uden al modsigelse. Til vidnesbyrd herom er vort segl sammen med alle de ovenfor anførte ærværdige og gode mænds segl hængt under dette brev. Givet år, dag og sted som anført.