Uniuersis Christi fidelibus presentes litteras inspecturis seu audituris Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex et dux Estonie salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi tam posteri quam presentes quod dilectis nobis burgensibus in Stralessundis uniuersis damus et concedimus potestatem et licenciam liberam quolibet anno/ in nundinis Scanøør/ et Falsterbothe suum proprium aduocatum statuendi super eorum burgenses et in omnibus suis excessibus forefactis et causis iudicandi/ preterquam in causis/ que tangunt collum et manum. ibidem perpetratis ♦ Cuius aduocati potestas a festo sancti Iacobi apostoli usque ad festum sancti Martini episcopi proximum singulis annis perdurabit. ♦ Prohibemus eciam sub optentu gracie nostre districte ne quisquam cuiuscumque fuerit condicionis super eorum vittas. edificet. nisi de ipsorum uoluntate fuerit et consensu. ♦ Ceterum indulgemus eisdem burgensibus quod si eos alicubi infra limites et terminos tocius regni et dominii nostri. naufragium/ quod absit. pati contingat. quamdiu res suas et naues per se uel per alios saluare poterunt eisdem id faciendi presencium tenore liberam concedimus facultatem. et quod per neminem aduocatorum nostrorum. seu per quemcumque alium debeant impediri ♦ Preterea in siluis nostris ligna cremalia. licite colligendi. et libere secandi. habeant potestatem ♦ Insuper si aliquis eorundem burgensium in regno nostro seu dominio/ morte preuentus fuerit. sui heredes/ aut successores/ pro ipso dabunt/ quod erfkop dicitur in wlgari et bona sua totaliter subleuabunt/ ♦ Omnes eciam modos noui theolonei. eisdem burgensibus. omnino remittimus. et penitus relaxamus. uolentes eosdem burgenses. antiquis iuribus et theoloneis conswetis temporibus illustris regis Waldemari pie memorie libere perfrui et gaudere. ♦ Unde per graciam nostram districte prohibemus ne quis aduocatorum nostrorum/ eorundem officialium. seu quisquam alius. ipsos burgenses de Stralessundis/ contra tenorem presencium. presumat impedire/ uel in aliquo molestare; ♦ Quod qui fecerit nostram timeat ulcionem. ♦ Promittimus insuper. quod cum regnum nostrum adepti fuerimus. premissa omnia meliorare. et sigilli nostri regii maioris appensione uolumus roborare et debemus requisiti. ♦ Ceterum omnia priuilegia et litteras/ que uel quas racionabiliter se habere ostenderint a nostris progenitoribus/ ratificamus et presencium tenore confirmamus. ♦ Testes huius sunt uenerabilis in Christo pater. dominus Sweno. dei gracia episcopus Arusiensis. et Iohannes de Plessen. miles. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. ♦ Actum et datum Lubike. anno domini. mo.ccco. quadragesimo. sabbato ante festum ascensionis domini proximo;
12: cf. Dipl.Dan. 2.rk. VII nr. 398; IX nr. 324.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle troende i Kristus, som ser dette brev eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.
Alle nulevende og fremtidige skal vide, at vi giver og tilstår alle vore elskede borgere i Stralsund magt og frihed til hvert år at indsætte deres egen foged over deres borgere på markederne i Skanør og Falsterbo og til at afsige dom over dem i alle deres forseelser, misgerninger og andre sager, bortset fra sager, som går på hals og hånd, og som er begået der. Denne fogeds myndighed skal vare fra St. Jakobs dag til St. Mortens dag hvert år. Vi forbyder ligeledes strengt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen, hvilken stilling han end indtager, bygger på deres fed undtagen med deres vilje og samtykke. Forøvrigt tilstår vi de samme borgere, at dersom de nogetsteds indenfor vort riges og herredømmes grænser og områder måtte lide skibbrud — det ske ikke — skal de med dette brev have fri adgang til, sålænge de formår at bjærge deres ting og skibe ved egen eller andres hjælp, at gøre dette, og at de ikke skal forhindres heri af nogen af vore fogeder eller af nogen anden. Ydermere skal de have fri adgang til frit at samle og skære brænde i vore skove. Hvis endvidere nogen af deres borgere afgår ved døden i vort rige, skal deres arvinger eller efterfølgere betale det, som i folkesproget kaldes erfkop for ham og oppebære alt hans gods. Ligeledes eftergiver og fritager vi fuldstændigt de samme borgere for de nye toldsatser, idet det er vor vilje, at borgerne frit skal nyde og glæde sig ved de gamle rettigheder og den gængse told som i den berømmelige kong Valdemars tid salig ihukommelse. Derfor forbyder vi strengt under trussel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder eller deres officialer eller nogensomhelst anden drister sig til imod dette brevs ordlyd at forulempe eller på nogen måde fortrædige disse borgere fra Stralsund. Den, som gør det, bør frygte vor hævn. Vi lover desuden, at vi, når vi bliver taget til konge, vil og skal forbedre alt dette og bekræfte det med vort store kongesegl, når vi bliver opfordret hertil. Iøvrigt godkender og stadfæster vi med dette brev alle privilegier og breve, hvilke de med rette kan godtgøre at have af vore forgængere. Vidner herom er den ærværdige fader i Kristus, herr Svend, af Guds nåde biskop i Århus, og Johan v. Plessen, ridder. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Forhandlet og givet i Lübeck i det Herrens år 1340 lørdagen før Kristi himmelfart.