Walde]marus dei gracia Danorum Slauorumque rex. dux Estonie. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint [uniuersi] tam presentes quam futuri nos deliberato animo et nostrorum [fidelium] consensu et consilio auunculo nostro dilecto domino Alberto duci Saxonie Angarie et Westfalie et suis ueris heredibus presencium [ostensoribus] donasse seu dedisse terram Doslande cum omnibus [suis pertinenciis.] scilicet proprietatibus. libertatibus. redditibus. fructibus. et prouentibus. sicut iacet infra metas et terminos suos. in agris. [pratis. pa]scuis. siluis. rubetis. nemoribus. piscaturis. aquis. [aquarumque decursi]bus. molendinis uiis et inuiis. ac omnibus aliis condicionibus quocunque eciam nomine censeantur. libere et pacifice perpetuis [temporibu]s possidendam. ♦ Inhibemus insuper omnibus nostris capi[taneis ad]uocatis et eorum officialibus nequis ausu temerario predictum auunculum nostrum et suos heredes contra tenorem presencium in bonis dicte terre aliquatenus audeat molestare inbrigare uel impe[dire] prout nostram et regiam euitare uoluerit ulcionem. ♦ Nos autem litteras patris nostri pie memorie factas seu confectas super donacione [huiusmodi] per eundem patrem nostrum facta non cassamus nec re[uocamus] sed eas tenore presencium approbamus ratificamus et confirmamus. ♦ In cuius rei testimonium presentem litteram nostro sigillo iussimus roborari. ♦ Datum Lubeke anno domini millesimo trecentesimo qua[drage]simo. dominica proxima ante festum ascensionis domini.
7: cf. Dipl.Dan. 2.rk. X nr. 157, udfyldt herefter og efter Sudendorf l.l.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, Estlands hertug, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at vi efter moden overvejelse og med samtykke og råd af vore tro mænd har skænket eller givet landet Tåsinge til vor kære onkel herr Albrecht, hertug af Sachsen, Engern og Westfalen, og til hans rette arvinger, nærværende brevvisere, med alle dets tilliggender, nemlig ejendomme, friheder, indtægter, frugter og oppebørsler, således som de findes indenfor dets mål og grænser, i agre, enge, græsgange, skove, krat, lunde, fiskevande, vande og vandløb, møller, veje og stier, og med alle andre vilkår, med hvilke navne de benævnes, at besidde frit og ukæret evindelig. Vi forbyder ydermere alle vore høvedsmænd, fogeder og deres officialer, at nogen dumdristigt vover på nogen måde at fortrædige, rejse tiltale mod eller hindre vor fornævnte onkel og hans arvinger i godset i nævnte land imod dette brevs ordlyd, såfremt han vil undgå vor og den kongelige hævn. Og vi ophæver og tilbagekalder ikke det af vor fader — salig ihukommelse — affattede eller opsatte brev om denne gave, som er givet samme af vor fader, men godkender, stadfæster og bekræfter den med dette brev. Til vidnesbyrd herom har vi ladet dette brev bekræfte med vort segl. Givet i Lübeck i det Herrens år 1340 søndagen før Kristi himmelfartsdag.