forrige næste

Magnus dei gracia. rex Swecie. Norwegie et Scanie. omnibus presentes litteras inspecturis. salutem in domino sempiternam. ♦ Quamuis quorumlibet subditorum nostrorum pacem et quietem. procurare et seruare. ex regimine regio. nobis ex alto concesso. teneamur. et eorum dispendiis et incommodis uiis ac modis nobis possibilibus. ubilibet obuiare. illis tamen pre ceteris recognoscimus nos astrictos. qui se nobis. amplioris <obsequii> et fidelitatis uinculo. efficacius astrinxerunt. ♦ Idcirco. si reuerendo in Christo patri domino Petro archiepiscopo Lundensi Swecie primati. ac eius ecclesie et capitulo suisque successoribus. ex eo. quod se nobis. heredibus nostris. et successoribus. ac corone regni Swecie. fidelitatis colligacione et homagii. ex certis causis. que in litteris super hoc confectis plenius patent. sinceriter uniuerunt. turbacio. discordia. lis seu impedimentum aliquod. in posterum moueatur. seu iura predictorum. archiepiscopi. ecclesie et capituli Lundensis periclitentur. obligamus nos. heredes et successores nostros. ac coronam regni Swecie et Scanie. ad adiuuandum et releuandum ac eis assistendum. uerbis. factis. consiliis et pecuniis necessariis. iuxta id. quod consiliariis regni nostri Swecie et Scanie uidebitur. ipsis. archiepiscopo. ecclesie et capitulo Lundensi predictis. fore remediabile. proficuum et utile. nobisque et regno nostro predicto possibile. conueniens et honestum ♦ In quorum omnium euidenciam. sigillum nostrum presentibus est appensum ♦ Nos insuper Nicolaus Aberni Gøzstauus T<un>esun. Vlpho Gudmari. Kanutus Folkæsun et Gozstauus Nicolai milites. una cum predicto domino nostro rege. pro premissis omnibus inuiolabiliter obseruandis firmiter promittimus bona fide. in huius testimonium. sigilla nostra presentibus apponentes. ♦ Datum Helsingburgis anno domini mo ccco quadragesimo in festo beatorum apostolorum Petri et Pauli

30 (obsequii)] dette eller et lgn. ord mgl. i Aa.

15 T(un)esun] Timesun Aa.

5: cf. nr. 51.

Magnus, af Guds nåde Sveriges, Norges og Skånes konge, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Skønt vi på grund af den kongelige myndighed, der er givet os fra det høje, er pligtige til at sørge for og våge over alle vore undersåtters fred og ro og til allevegne med os tilgængelige mål og midler at imødegå deres tab og besværligheder, anser vi os dog frem for alt forbundne med dem, der under forpligtelse til fuld lydighed og troskab har knyttet sig fast til os. Hvis der derfor i fremtiden skulde opstå forstyrrelse, splid, strid eller nogen skade for den højærværdige fader i Kristus, herr Peder, ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, og for hans kirke og kapitel og hans efterfølgere, fordi de med troskabens og mandsedens bånd af visse grunde, der nøjere fremgår af det brev, der er affattet derom, har forenet sig oprigtigt med os, vore arvinger og efterfølgere og kongedømmet Sveriges krone, eller hvis fornævnte ærkebiskops, Lundekirkes og Lundekapitels rettigheder udsættes for fare, forpligter vi os, vore arvinger og efterfølgere og kongeriget Sveriges og Skånes krone til med ord, gerninger, råd og de fornødne pengemidler at fremme deres tarv, hjælpe og bistå dem i overensstemmelse med hvad der måtte synes vort kongerige Sveriges og Skånes rådgivere at være samme fornævnte ærkebiskop, Lundekirke og Lundekapitel til støtte, gavn og nytte og for os og vort fornævnte kongerige muligt, passende og værdigt. Til vitterlighed om alt dette er vort segl hængt under dette brev. Endvidere lover vi, Nils Abiörnsson, Gustav Tunesson, Ulf Gudmarsson, Knut Folkesson og Gustav Nilsson, riddere, tillige med vor fornævnte herre og konge fast og på vor tro ukrænkeligt at overholde alt det ovennævnte, idet vi til vidnesbyrd herom har ladet vore segl hænge under dette brev. Givet i Helsingborg i det Herrens år 1340, St. Peters og Pauls dag.