Uiris nobilibus/ dominis et consulibus amicis nostris specialibus in Lubeke Marquardus de Stouæ senior ac Otto Gholenbek in Copmanhafnis capitanei seruicii continui incrementum. ♦ Pro piis et fructuosis nobis sepius inpensis beneficiis uestro honori non sine graciarum actionibus inclinamus. ♦ Pro possibilitate itaque nostra uestre placere intendentes uoluntati. commodis nichilominus uestris insistentes cum consensu dilecti domini nostri Holtzacie comitis decreuimus uniuersis nomine uestro Copmanhafnis anno presenti racione mercature aut allecium capture tempore nundinarum instancium. uenientibus tocius commodi dare pacem. nisi tunc quod deus auertat excessus. ab aliquo uestrum oriatur. quem ob uestri reuerenciam. uolumus graciose utique emendari. ♦ Uestre igitur si expedire uidebitur honestati consulimus. et persuademus. quatinus huiusmodi pacis securitatisque formam et modum. uestris conciuibus. uestramque ciuitatem uisitantibus mercatoribus dignemini. fiducialiter enodare. ♦ Nam cooperante domino. uestris. nomine uestro illuc uenientibus fauorem amiciciam profectus et commoda uti magis expedit salutifere inpendemus. tales pre ceteris seruiciis diligentes. ♦ Nobis precipientes in omnibus confidenter. ♦ Datum Hafnis anno domini. mo.ccco. quadragesimo. octauo ydus iulii/ nostrorum sigillorum sub appensione firmiori.
Markvard v. Stove den ældre og Otto Galenbek, høvedsmænd i København, til de velbyrdige mænd, herrerne og rådmændene i Lübeck, vore særlige venner, i stadig øget tjenstvillighed.
For de fromme og gavnlige velgerninger, som I ofte har vist os, bøjer vi os i taknemmelighed for Eder, hæderværdige mænd. For derfor efter vore muligheder at være Eders vilje til behag og for desuden at varetage Eders tarv har vi med samtykke af vor elskede herre, greven af Holsten, besluttet at yde fuld fred til alle, som i dette år i Eders navn kommer til København for handelens eller sildefangstens skyld under det tilstundende marked, medmindre der da — hvad Gud forbyde — begås en forseelse af nogen af Eders borgere, hvilken vi under alle omstændigheder af hensyn til Eder nådigt vil lade afgøre med en bøde. Vi råder og henstiller derfor til Eder, hæderværdige mænd, at I, dersom det synes Eder fordelagtigt, vil værdiges pålideligt at oplyse Eders medborgere og de købmænd, der kommer til Eders stad om denne freds og lejdes form og indhold. Thi med Guds hjælp vil vi vise og yde Eders medborgere, der kommer hid i Eders navn, begunstigelser, venskab, støtte og fordele af den mest gavnlige art, og sådanne fremfor alle andre vil vi yde kærlige tjenester. Byd tillidsfuldt over os i alt. Givet i København i det Herrens år 1340 den 8. juli med vort segl hængt ved til sikkerhed.