forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus frater Iohannes miseratione diuina episcopus Roskildensis salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis quod nos, uolentes* gratiis et priuilegiis domini nostri summi pontificis sororibus apud sanctam Agnetem Roskildis misericorditer indultis humiliter obtemperare, eisdem sororibus ex gratia speciali indulgemus, quod nullus de earum familia in nostra dyocesi super uiolatione dierum festiuorum, que heliæbroth dicitur, alicui respondere de cetero debeat seu teneatur nisi ipsis aut ipsarum prouisori. ♦ Unde firmiter sub excommunicationis pena inhibemus, ne quis nostrorum officialium seu aliquorum iurisdictiones habentium in ecclesia nostra Roskildensi aliquem deinceps de familia sororum predictarum super huiusmodi uiolacione conueniat uel molestet, prout penam predictam duxerit euitandam. ♦ Datum anno domini m.ccc quadragesimo, in crastino beati Olaui.

5 uolentes"] uolentes nos Aa.

Broder Jens, af Guds miskundhed biskop i Roskilde, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at vi, i ønsket om ydmygt at efterfølge vor høje herre paves nådesbevisninger og privilegier, som barmhjertigt er tilstået nonnerne i St. Agnete kloster i Roskilde, tilstår samme nonner af særlig nåde, at ingen af deres undergivne i vort stift for fremtiden må eller skal være forpligtet til at svare nogen for helligdagsbrøde, som kaldes helgbrud, undtagen dem eller deres forstander. Derfor forbyder vi strengt under trusel om ekskommunikation, at nogen af vore officialer eller nogen af dem, som har jurisdiktionsret i vor kirke i Roskilde, herefter stævner eller forulemper nogen af fornævnte nonners undergivne i anledning af sådan forseelse, såfremt han vil undgå fornævnte straf. Givet i det Herrens år 1340 dagen efter St. Olavsdag.