Tekst efter Lüb. UB.:
Hinricus ac Nicholaus dei gracia comites Holthzacie et Stormarie. uiris prouidis et honestis, consulibus ciuitatis Lubecensis, sincerum amoris affectum cum salute. ♦ De uestre honestatis prouidencia gerentes amicicie fiduciam specialem, rogamus uos affectiue, quatenus dominum Ottonem Pincernam de Schenkenberghe aliosque nos commonentes inducetis, ut lingwas suas conpescentes, non detestantur nos in uestra ciuitate uerbis probrosis et uiciosis, cum super omnibus et singulis articulis, quos eis in presencia uestra opposuimus, exhibuimus et adhuc exhibemus nos coram ducibus Saxonie Erico et Alberto et coram aliis principibus et nobilibus dominis facere eis omnia, que ipsi duxerint inter nos diffinienda. ♦ Quod enim in presencia uestra contra eos loquti sumus, uidelicet patrem nostrum quibusdam eorum presentibus, audientibus et non resistentibus esse interfectum, hoc adhuc dicimus, et idem dominus Otto de Schenkenberghe postea in presencia uestra affirmauit profitendo, se adeo prope patris nostri hospicio extitisse, quod tumultum audiuerat, et expresse patrem nostrum suos pro auxilio acclamare. ♦ Scriptum Odenze, in uigilia beati Laurencii nostro sub sigillo.
Henrik og Klaus, af Guds nåde grever af Holsten og Stormarn, til de vise og hæderlige mænd, rådmændene i staden Lübeck dybtfølt kærlighed med hilsen.
Idet vi nærer venskabets særlige tillid til Eders visdom, I gode mænd, beder vi Eder med eftertryk om at pålægge herr Otto Schenk v. Schenkenberg og andre, som gør forestillinger overfor os, at de tæmmer deres tunge og ikke nedsætter os i Eders stad ved hånlig og vildledende omtale, da vi med hensyn til alle de klagepunkter, som vi i Eders nærværelse har fremført mod dem, har tilbudt og i nærværelse af hertugerne Erik og Albrecht af Sachsen og andre fyrster og velbyrdige herrer stadig vil tilbyde at yde dem alt, hvad disse herrer måtte afgøre imellem os. Thi hvad vi i Eders nærværelse har udtalt mod dem, nemlig at vor fader blev dræbt i nogle af deres nærværelse, at de hørte det og ikke ydede modstand, det siger vi stadigvæk, og samme herr Otto v. Schenkenberg har senere i Eders nærværelse bekræftet det ved at tilstå, at han var så nær det sted, hvor vor fader opholdt sig som gæst, at han hørte tumulten og at vor fader tydeligt anråbte sine folk om at komme til hjælp. Skrevet i Odense dagen før St. Laurentius' dag under vort segl.
Brevet er efter al sandsynlighed fra 1340, således også Lüb. UB., cf. også Detmar under 1340: »Deme utlandeschen volke wart do sere vorkeret, dat se den heren hadden ovele bewaret; des mosten se wederthen verne landes, dennen se komen weren, al sunder vromen«.