Uniuersis Christi fidelibus presentes litteras uisuris seu eciam audituris. Ingefridis filia Petri Ionsun militis. salutem in domino sempiternam. ♦ Su<s>ceptis beneficiis uicaria karitate pro uiribus respondentem diuino iudicio pariter et humano iure condecet amplioris beneficii munificentia sublimari. ♦ Hinc est quod ego Ingefridis prenominata solicita mente reuoluens beneficia michi per religiosos uiros ac honorabiles dominos abbates qui pro tempore fuerant et conuentum monasterii sancte Marie in Esrom/ Cisterciensis ordinis Roskildensis dyocesis. presencium exhibitores quam sepius alacriter impensa. qui frequentibus meis necessitatibus non semel sed quotiens acciderant tam prompte quam benigniter remedio subuenerant optatiuo. precipue cum iam pridem pro uariis et multiplicibus meis obligacionibus explicandis ac utilitatibus prosequendis grauis/ me pecunie necessitas inuoluisset/ et alibi sedulo requirens minime remedium inuenirem ipsi mox ut antea consueuerant meis anxietatibus piis affectibus condolentes mihi in prompta pecunia grossis scilicet Turonensibus et sterlingis. centum marchas puri argenti/ licet cum graui bonorum suorum mobilium et immobilium distractione conquisitas pro iam tactis meis perplexitatibus dissoluendis fauorabiliter concesserunt\ ipsorum tam deuotam ac sepius expertam benignitatem cupio sicut iure teneor. necessaria prosequi caucione/ ♦ Ut tam ante mortem meam quam postea eorum semper caueatur periculis et commoditatibus securitate debita consulatur/ eisdem uenerabilibus dominis et in Christo michi dilectis fratribus abbati et conuentui in Esrom pro dicta argenti summa/ omnia et singula bona mea que in Lyndholm et Myrethorp in parrochia Vggæløse hereditaria progenitorum meorum successione hucusque possederam. mobilia et immobilia cum singulis suis attinentiis uidelicet/ fundis. domibus. agris. pratis. pascuis. siluis. aquis. piscacionibus. arundinetis. paludibus. siccis et humidis. quecumque infra quatuor terminos. qui dicuntur. markeskæl. ad dicta bona mea intra sepes et extra. pertinere aut ab antiquo pertinuisse noscuntur et cum omnibus rebus mobilibus et immobilibus ad me in ipsis bonis spectantibus/ cum omni eciam iuris plenitudine ac libertatis. qua predicta bona possederam aut ea progenitores mei liberius et quietius possederunt prouida deliberacione prehabita usque ad placitum Thriggyhæret Slangæthorp. quod ante festum purificacionis beate uirginis proximo subsequentis uicinius obseruatur ueraciter impignero per presentes. sub condicionibus infrascriptis inuiolabiliter obseruandis. quod scilicet si premissa bona mea quod absit per me uel per heredes meos si me interim de medio tolli contigerit. redempta non fuerint infra terminum iam prescriptum. pro centum ut premittitur marchis. argenti. prefatis dominis et fratribus in legalibus grossis Turonensibus et sterlingis datiuis integraliter numerandi nullius alterius rei mobilis uel immobilis estimacione ad huiusmodi solucionis complementum quomodolibet accidente. extunc tali termino non seruato/ memorata bona mea per omnia sicut dictum est eisdem dominis et fratribus ac eorum successoribus tamquam iam in publico placito legittime scotata/ et eorum ordinacioni iuxta omnes leges et placitales consuetudines regni Dacie tradita/ cedere debebunt quieto iure perpetuo possidenda. nulla omnino michi uel heredibus meis quibuscumque nunc existentibus seu eciam success<u>ris/ libertate uel potestate relicta/ bona superscripta uel eorum aliqua/ precio uel pecunia de ceteris redimendi/ seu machinacionibus aut allegacionibus quibuslibet ueris seu inuenticiis aliquatenus impetendi/ sed cum omni prenotata iuris plenitudine/ eorundem fratrum dominio/ disposicioni/ atque uoluntatis arbitrio sub libera et quieta possessione perpetuis temporibus relinquentur. ♦ Ut igitur omnia premissa et eorum singula inconuulsa iugiter perseuerent/ tenore presencium obligo me et heredes meos uniuersos presentes et posteros ad assignandum et apropriandum sepedictis fratribus in Esrom antedicta bona. cum premissis suis attinentiis uniuersis et ad defendendum eadem cum eisdem contra quoscumque presentes et futuros. hanc meam ordinacionem de sepenominatis bonis presumentes in iudicio uel extra iudicium coram quocumque iudice ecclesiastico uel seculari timore dei postposito quibuscumque machinamentis/ maliciosis aut uerisimilibus in ipsorum fratrum preiudicium infringere uel aliqualiter molestare. ♦ Insuper ad hec sospitate corporali fruens nullaque debilitate confecta. nulla fraude circumuenta nec errore decepta. sed motu proprio et spontanea uoluntate cum iam prefata bona in possessionem fratrum dicti monasterii ut prescribitur transierint renuncio omni iuri quod ad me uel heredes meos quoscumque pertinuit aut pertinere poterit in futurum nomine et occasione iuris hereditarii uel quacumque alia ratione in bonis prelibatis aut attinentiis eorundem. ♦ Renuncio eciam exnunc pro me et meis heredibus presentibus et futuris omni legum auxilio/ excepcioni/ doli/ mali/ fraudis. lesionis/ et generaliter omni auxilio iuris tam canonici quam ciuilis et omni consuetudini/ que in regno Dacie pro lege consueuerat obseruari/ instrumentis eciam et litteris quibuscumque publicis uel priuatis que mihi uel meis heredibus aliquo tempore prodesse/ et dictis dominis abbati et conuentui aut eorum successoribus in futurum obesse poterunt in premissis omnibus seu aliquo premissorum ♦ Si quis autem hominum cuiuscumque status aut condicionis existat. predictam ordinacionem meam de bonis meis iam nominatis sepius et expressis seu scotacionem legittimam ipsis fratribus de bonis eisdem rite factam irritam fecerit mutauerit aut sepenominatis fratribus abstulerit uel eciam publice seu priuatim/ consilio/ auxilio uel conniuentia/ aliquam iniuriam prefati monasterii fratribus uel eorum successoribus occasione huiusmodi mee ordinacionis uel scotacionis irrogauerit uel ob ipsam in aliquo molestauerit inquietauerit seu perturbauerit/ nisi digne penituerit in extremo iudicio ab electorum communi consorcio sequestratus cum dyabolo et eius angelis societur. flammis iehennnalibus eternaliter exurendus. ♦ In cuius ordinacionis. scotacionis. et apropriacionis mee euidentiam sigillum meum una cum sigillis honorabilium patrum et dominorum atque nobilium aliorum silicet reuerendi patris et domini. domini Iohannis diuina miseracione episcopi Roskildensis. Iacobi decani. Iohannis de Capella cantoris eiusdem ecclesie Iacobi Nicholai militis. Iohannis Magnæssun. Iacobi Karlsun et Magni Toddæ armigerorum presentibus est appensum. ♦ Datum et actum anno domini millesimo. ccco. quadragesimo. uigilia natiuitatis beate uirginis Marie.
26 Su(sy)ceptis] Suceptis Aa.
18 pascuis] pauscuis Aa.
6 success(u)ris] successoris Aa.
9 dominio/] /dominio Aa.
16 de] rettet fra et med anden hånd.
9 iehennalibus=gehennalibus.
Ingefred, datter af ridderen Peder Jonsen, til alle troende i Kristus, som får dette brev at se eller også hører det læse, hilsen evindelig med Gud.
Det sømmer sig efter Guds dom og menneskelig ret, at den, der af alle kræfter gengælder modtagne velgerninger med kærlighed, udmærkes ved en endnu større velgernings rundhåndethed. Jeg, fornævnte Ingefred, lader med bevægelse tankerne beskæftige sig med alle de velgerninger, som nærværende brevvisere, de fromme mænd og hæderværdige herrer, de til enhver tid værende abbeder og konventet for Vor Frue kloster i Esrom af Cistercienserordenen i Roskilde stift så ofte ivrigt har ydet mig, idet de i mine hyppige tvangssituationer ikke en gang, men ligeså ofte de er indtrådt, redebont og velvilligt er kommet mig til hjælp efter mit ønske — specielt overlod de mig straks, således som de tidligere havde haft for vane, og for af fromt sindelag at trøste mig i mine ængstelser, da jeg nu fornylig for at indfri mine forskellige og mangfoldige forpligtelser og for at fremme mine formål var i stærk pengenød og aldeles ikke andetsteds kunne finde hjælp, skønt jeg ivrigt forsøgte, 100 mark lødigt sølv i rede penge, nemlig i groter fra Tours og sterlinger, og det på gunstige vilkår, skønt de måtte skaffe dem ved svære afståelser af deres gods, rørligt og urørligt, for at mine ovennævnte indviklede forhold kunde udredes. Derfor ønsker jeg at skaffe dem den nødvendige sikkerhed, som jeg efter loven er forpligtet til, for deres hengivne og ofte erfarede velvilje. For at de såvel før som efter min død altid kan forskånes for farer, og for at der kan tages hensyn til deres tarv ved en tilbørlig sikkerhed, pantsætter jeg i sandhed og efter modent overlæg for nævnte sum sølv indtil den sidste tingdag, som holdes på Tryherreds ting i Slangerup lige inden førstkommende kyndelmisse, til de samme ærværdige herrer og mine elskede brødre i Kristus, abbeden og konventet i Esrom, mit gods, alt og hvert, i Lindholm og Mørdrup i Uggeløse sogn — hvilket jeg indtil nu har besiddet med arveret efter mine forfædre — rørligt og urørligt, med alt dets tilliggende, nemlig tofter, huse, agre, enge, græsgange, skove, vande, fiskevande, rørskær, sumpe, tørt og vådt, hvadsomhelst indenfor de fire grænser, som kaldes markskel, som vides at høre til eller fra gammel tid at have hørt til mit nævnte gods inden gærde eller udenfor gærde, og med alle rørlige og urørlige ting, som tilkommer mig på dette gods, ligeledes med alle de rettigheder og friheder, med hvilke jeg besad dette gods eller med hvilke mine forfædre frit og upåtalt har besiddet det. De nedenfor skrevne betingelser skal ubrydeligt overholdes, nemlig at dersom mit fornævnte gods — hvad ikke ske — i tilfælde af, at jeg i mellemtiden bliver bortrevet fra denne verden, ikke bliver indløst indenfor den nævnte tidsfrist af mig eller af mine arvinger for nævnte 100 mark sølv, at udbetale fuldt ud til omtalte herrer og brødre i lovlige groter fra Tours og i gængse sterlinger, således at ingen rørlig eller urørlig tings virning på nogen måde skal tjene til nedbringelse af det fulde beløb, da skal, hvis denne termin ikke overholdes, mit omtalte gods i sin helhed, således som det er nævnt, tilfalde samme herrer og brødre og deres efterfølgere at besidde med rette evindelig, som om det allerede var lovligt tilskødet på offentlig ting og overgivet til deres rådighed ifølge alle love og sædvaner på tinge i kongeriget Danmark. Der skal da aldeles ikke være nogen frihed og mulighed tilbage for mig eller nogen af mine nuværende eller fremtidige arvinger til at indløse det ovenfor nævnte gods eller noget af det for dets salgssum eller med penge iøvrigt, eller på nogen måde ved påfund eller ved sande eller opfundne påstande at rejse krav, men det overlades med alle førbemærkede rettigheder til samme brødres fulde herredømme, rådighed og forgodtbefindende at besidde frit og ukæret evindelig. For at altså alle fornævnte bestemmelser og hver enkelt af dem kan forblive bestandigt ubrudt, forpligter jeg med dette brev mig og alle mine nulevende og fremtidige arvinger til at oplade fornævnte gods med alt dets nævnte tilliggende og hjemle det for oftnævnte brødre i Esrom og til sammen med dem at forsvare det mod alle nulevende og fremtidige, som under tilsidesættelse af frygten for Guds vrede ved hvilke som helst ondartede eller hykleriske kneb vover til skade for disse munke at bryde eller på nogen måde angribe mine anordninger vedrørende oftnævnte gods for en gejstlig eller verdslig dommer, på et ting eller udenfor et ting. Ydermere giver jeg, som nyder den fulde legemlige sundhed og ikke lider af nogen brøst, og som ikke er blevet forledt ved svig eller narret ved nogen vildførelse, men er drevet af min egen tilskyndelse og fri vilje, afkald på al ret, som tilkommer eller kan tilkomme mig eller nogen af mine arvinger til omtalte gods eller dets tilliggender i kraft af arveret eller af anden årsag, når det altomtalte gods på de fastsatte betingelser er overgået i nævnte klosterbrødres besiddelse. Jeg giver ligeledes fra nu af afkald for mig og mine nulevende og fremtidige arvinger på at søge lovens hjælp, på at gøre indsigelse om svig, bedrag og udnyttelse, og i al almindelighed på al tilflugt til såvel kanonisk som borgerlig ret og på sædvaner, som man i riget Danmark har været vant til at overholde som lov; ligeledes giver jeg afkald på alle offentlige og private dokumenter og breve, som kunde være til gavn for mig eller mine arvinger på et eller andet tidspunkt og til skade for nævnte herre abbed og konvent eller deres fremtidige efterfølgere i alt det foran anførte eller i noget af det. Men hvis nogen mand, hvilken stilling eller stand han end indtager, skulde gøre min fornævnte gyldigt foretagne disposition over mit oftnævnte og beskrevne gods eller den lovlige skødning af samme gods til samme munke ugyldig, ændre herpå eller berøve de oftnævnte brødre den, eller også offentligt eller privat med råd eller dåd eller ved sin tilslutning tilføje oftnævnte klosterbrødre eller deres efterfølgere nogen uret i anledning af denne min disposition eller skødning, eller på grund af den på noget punkt fortrædige, forurolige eller forstyrre dem, skal han, medmindre han på tilbørlig måde angrer, på dommens yderste dag udstødes af de udvalgtes skare og sammen med djævelen og hans engle overgives til evigt at brændes i helvedes ild. Til vidnesbyrd om denne min disposition, skødning og hjemling er mit segl sammen med segl tilhørende de hæderværdige fædre og herrer samt andre velbyrdige mænd, nemlig den ærværdige fader og herre, herr Jens, af Guds miskundhed biskop i Roskilde, Jakob, dekan, og Jens Kappelgård, kantor ved samme kirke, ridder Jakob Nielsen, væbner Jens Mogensen, Jakob Karlsen og Mogens Todde hængt under dette brev. Givet og forhandlet i det Herrens år 1340 dagen før den hellige jomfru Marias fødselsdag.