forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Waldemarus dei gracia. dux Iucie. salutem in domino. ♦ Notum facimus uniuersis. presentibus publice protestando. quod si aduocati nostri in castro Ripensi. serenissimo principi. domino nostro karissimo/ domino Waldemaro eiusdem gracia Danorum Sclauorumque regi. homagium fidelitatis. infra hinc et proximum festum pentecostes cum castro Ripensi predicto. non fecerint extunc. homagium et fidelitas. quod et quam. uasalli dicti domini regis in antedicta aduocacia Ripensi residentes. nobis prestiterant. nullam stabilitatem habeant et uigorem. sed ipsos uasallos prefato domino nostro domino regi. remittere debeamus. absque omni dubio et contradiccione aliquali. ♦ In cuius rei testimonium. secretum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Arus: anno domini. moccco.xol: uigilia beati Mathei apostoli et ewangeliste\

Valdemar, af Guds nåde hertug af Jylland, til alle som ser dette brev, hilsen med Gud.

Vi gør vitterligt for alle og erklærer offentligt med dette brev, at dersom vore fogeder på borgen i Ribe ikke i tiden mellem nu og førstkommende pinsedag aflægger mands- og troskabsed for sig og borgen i Ribe til den høje fyrste, vor kære herre, herr Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, så skal den mands- og troskabsed, som nævnte konges vasaller, der bor i fornævnte Ribe len, har aflagt til os, ikke have bestandighed og gyldighed, men vi skal uden al tvivl og modsigelse henvise vasallerne til vor omtalte herre, den herre konge. Til vidnesbyrd herom er vort sekret hængt under dette brev. Givet i Århus i det Herrens år 1340 dagen før den hellige apostel og evangelist Mathæus' dag.