forrige næste

Magnus dei gracia Swecie. Norwegie. et Schanie rex. uniuersis presentes litteras inspecturis. salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolumus omnibus per presentes. nos claustro seu domui sancti spiritus ciuitatis Sundensis. locum quem in spacio. dicto fitt. ciuitatis predicte. tempore nundinarum in Falsterbothum. actenus habuisse dinoscitur in perpetuum dimississe. ad habendum. tenendum. et pro suo libito disponendum. iuxta morem aliorum dictas nundinas uisitancium. diucius obseruatum./ hac condicione nichilominus interiecta. quod racione eiusdem loci domus prefata. uel procurator eiusdem. duas marchas denariorum nouorum Scaniensis monete et pro quolibet fornace dicto bakæræophn ipsius loci unam marcham denariorum Scaniensium. anno quolibet in dictis nundinis. una cum censu solito hospitum. tam de ceruisia quam fenestris. uidelicet ølgiæld. et windøghægiæld. nobis annuatim soluere teneatur. ♦ Prohibemus igitur firmiter et districte. ne quis aduocatorum nostrorum uel eorum officialium. seu quiuis alter prefatum claustrum seu domum uel procuratorem eiusdem domus. contra tenorem presencium inpedire seu molestare presumat. prout graciam nostram diligere uoluerit inoffensam. ♦ Datum Helsingborgh. anno domini. mo.ccco.xlo. die beati Briccii episcopi. nostro sub sigillo.

Magnus, af Guds nåde Sveriges, Norges og Skånes konge, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Det er vor vilje, at det skal være klart for alle med dette brev, at vi til evig tid har overladt klostret eller helligåndshuset i staden Stralsund det sted, som det vides hidtil at have haft i markedstiden i Falsterbo på fornævnte stads område, kaldet fed, at besidde, holde og råde over efter sit forgodtbefindende ifølge den skik, der længe er overholdt af andre, der besøger nævnte marked, dog på den betingelse at fornævnte hus eller dets befuldmægtigede årligt skal betale os to mark nye penge i skånsk mønt for dette sted og hvert år på nævnte marked een mark skånske penge for hver ovn, kaldet bagerovn, på dette sted sammen med den sædvanlige afgift af gæster såvel med hensyn til øl som til vinduer, nemlig ølgæld og vinduegæld. Vi forbyder derfor bestemt og strengt, at nogen af vore fogeder eller deres officialer eller enhver anden drister sig til at hindre eller fortrædige fornævnte kloster eller hus eller dette hus' befuldmægtigede mod ordlyden af dette brev, såfremt han ønsker at bevare vor nåde ubeskåret. Givet under vort segl i Helsingborg i det Herrens år 1340 på den hellige biskop Briccius' dag.