Tekst efter B5 f.42v, navnelisten udfyldt efter D2, den svenske oversættelse fra 15. årh.:
Uniuersis præsentes litteras uisuris uel audituris, Valdamarus dei gratia Danorum Slauorumque rex et dux Estoniæ salutem in omnium saluatore ♦ Hortatur non mediocriter recte racionis discursus, ut ea, quæ ad pacem sunt et concordiam regnorum, præcipue uicinitate sibi cohærentium ac regum ipsorum prouide ordin<a>ntur, uiis et modis ad hoc accommodis irrefragabili stabilitate perpetuo solidentur, et ut fideles subditi, qui pacis pulcritudine se circumquaque muniri conspiciunt, pacifico regi regum Ihesu Christo uidelicet pacis authori dignas laudes deuote persoluant et eorum temporali regi debitum cum omni fidelitatis perseuerantia synceriter studeant impendere famulatum. ♦ Cum itaque regnum Daciæ post obitum dulcissimi patris nostri, domini Christophori, Danorum Slauorumque quondam regis, fælicis memoriæ, regalis præsidentiæ longis retroactis temporibus careret regimine, et, heu, extranei diu<er>sarum nacionum rapidi plurimum et feroces ipsum regnum utique nobile attrociter et irracionabiliter contrectabant, potentiores terrarum Schaniæ, Blekingiæ, Listriæ et insulæ Huethen cum communitate e<a>rundem, uidentes se multipliciter et inhumaniter ultra rationis debitum in extremam quasi seruitutem eorum ferocitate redigi et aliis o<neri>bus implacabilibus aggrauari, libertatibus, iuribus et consuetudinibus approbatis, quibus ipsi terrigenæ et eorum parentes ex antiquo liberius congaudebant, penitus eneruatis, necnon sentientes se spoliis, incendiis ac aliis afflictionibus innumeris lacessiri et tam uitæ quam bonorum suorum die noctuque p<ericul>is subiacere. ita quod plerique nobiles ac etiam populares, propriis ac natiuo solo relictis, fug<am> præsidium uit<æ> sibi tantummodo reputantes, in magnificum et gloriosum principem ac dominum, dominum Magnum regnorum Sueciæ et Noruegiæ regem illustrem, consanguineum nostrum charissimum tanquam speciale defensionis adminiculum, ut per eius circumspectam industriam et solertem ab huiusmodi odiosis releuarentur o<neri>bus, singulare refugium haberent, eundem dominum Magnum in ipsorum regem et uerum dominum elegerunt se sibi per fidelitatis homagium colligatione perpetuo duratur<a> firmiter astringendo. ♦ Tandem idem dominus Magnus, rex Sueciæ <et Noruegiæ> super tot et tantis terrigenarum iniuriis et tribulacionibus <misericordia> motus ipsosque de huiusmodi tyrannorum dira tyrannide celerius et absque guerrarum nimiis malis uolens eripere, easdem terras cum castris in eis existentibus illustri principi domino Iohanni comiti Holstatiæ et Stormariæ, dilecto patruo nostro, per dilectissimum patrem <nostrum> predictum pro magnis pecuniarum summis inpignoratas ab eodem comite titulo pignoris acceptauit, et summam argenti non modicam, uidelicet 34 millia marcarum puri argenti sub pondere Coloniensi, super ipsas terras et castra non sine grandibus sui et suorum de regno Sueciæ sumptibus et expensis, p<ositis> etiam quoad hæc quam pluribus obsidibus, quorum occasione ampliora damna inc<urr>isse dinoscitur, erogauit, prout in litteris eiusdem domini Iohannis comitis super hoc confectis plenius continetur. ♦ Nos igitur ad fidelitatis homagium dicto domino regi Sueciæ p<er> antedict<o>s incolas prestitum et tam litterarum serie quam fidei datione uallatum et ad summam argenti prægrandem, ut præmittitur, erogat<a>m, nec non damna et interesse deinde subsequuta rationem habentes, et etiam considerantes, nos domino Iohanni prelibato d<um> in ciuitate Lubecensi de introductione nostra in regnum nostrum Daciæ placitaretur pluribus principibus et magnatibus tam Alemanniæ quam Daciæ præsentibus fide media promis<isse>, omnia et singula inter dominos, regem Sueciæ et comitem prædictos, super inpignoratione sæpedictarum terrarum et refusione damnorum placitata et promissa in omnibus suis articulis inuiolabi<li>ter obseruare, quibus placitacionibus præmissis seu litteris aut aliis iuribus eidem domino regi ad dictas terras competentibus quouis modo in aliqua sui parte per has litteras siue contenta in eis in nullo uolumus derogar<i>, sed ea omnia ratificamus, approbamus et præsentibus litteris confirmamus, uolentes quo<que> ipsius domini regis Sueciæ, consanguinei nostri charissimi, dilectionis consanguineæ persuadente debito quo mo<u>emur, indempnitate<m> omnimode precau<ere> eidem suisque successoribus ac corone regni Sueciæ. ♦ Et <ut> inter ipsum dominum regem suosque successores et nos nostrosque successores eo firmior amicitia conseruetur, et ut subditi inclyt<orum> regn<orum>, Daciæ uidelicet et Sueciæ, perpetuo pacis et tranquillitatis beneficio lætius et uberius potiantur, prædictas terras, Schaniam uidelicet Blekingiam, Listriam et insulam Hueten cum omni iure regio, quod nobis in eisdem competebat, competit seu competere possit, et cum omnibus pertinentiis suis, nundinis, moneta, castris, uasallis, fructibus et redditibus uniuersis, de communi consilio et assensu unanimi nostrorum fidelium, tam prelatorum quam aliorum regni nostri procerum, resignamus per præsentem paginam, nullo unquam tempore infringendam, non coacti, non seducti, sed mera <et> spontanea uoluntate concedimus, habendas, tenendas et liberas ab omni impetitione nostra et nostrorum successorum ac coronæ regni Daciæ sub suo dominio iure perpetuo possidendas, omnium præmissorum ius, proprietatem et dominium a nobis nostrisque hæredibus successoribus et coron<a> prædictis tenore præsentium abdicando. ♦ Promittimus insuper sub fide nostra et honore, quod dominus archiepiscopus Lundensis, qui nunc est uel qui pro tempore fuerit, ac ecclesia sua Lundensis suumque capitulum cæteris suis iuribus in omni parte regni Daciæ, tam ad suos suffraganeos quam alias si<bi> qualitercunque competentibus, libere et sine lesione et præiudicio quibuslibet perfruentur, quæ in nullo penitus diminuere aut impedire debemus per nos et nostros, sed ea fauore regio illibata conseruare pariter et augere, renunciantes in omnibus præmissis et eorum quo<libet> beneficio restitutionis in integrum et omni exceptioni doli mali, metus, uiolentiæ et cuiuslibet auxilii iuris, c<anonici> et ciuilis, quod nobis contra præmissa uel præmissorum aliquod prodesse possit, et iuri dicenti generalem renuntiationem non ualere, ♦ Cæterum ut præmissa omnia, quæ nos personaliter illibata seruare et tenere et non contrafacere per nos uel per alium aliqua occasione siue causa, de iure uel de facto, promittimus bona fide et sub honore nostro, maiorem obtineant roboris firmitatem, uolumus et expresse consentimus, quod si contra ea uel eorum aliquod, quod deus auertat, uenire qu<omodolibet> nos contingat, compromissores nostri infrascripti eo ipso absque displicentiæ nostræ <et> ingratitudinis nota se nobis poss<i>nt hostiliter opponere et præfato regi Sueciæ suisque successoribus contra nos efficaci iuuamine firmiter adhærere. ♦ In quorum omnium testimonium sigillum nostrum præsentibus est appensum. ♦ Insuper nos Ludouicus, dei gratia Brandeburgensis et Lusaciæ marchio, [palandz greffwe pa Rin och hertogh i Beiaran och kesarans ypperstha kamerarius, Bwksleff hertogh i Stetthin, Johannes greffwe i Holsthen, brodher Hans i Roskil, brodher Thyke Burglanensis, broder Nicolaus i O<dense> och Sweno i Aars. biscopa, Heyni Sskarpinbærgh, Johannes de Plætzen, Peder Wændilbo, Fredericus aff Locken, Niels Nielson Wlff, Hendrik Nielson, Jnge Æskilson, Pædher Gøtheson, Peder Grvbbe, Jacob Ingelson, Magnus Daale, Æbbe Galth, riddare, Styk Ingilson, Ingwar Ægwarson, Andhers Ioanson aff Æstorp, Pawel Glop, Æsgær Brok och Iohannes † aa wapn] pro præmissis omnibus et singulis firmiter et inuiolabiliter obseruandis una cum domino Valdamaro rege supradicto firmiter promittimus bona fide, et si, quod absit, prefatus dominus rex contra præmissa uel aliquod præmissorum uenerit uel uenire attentauerit, ipso facto sæpefatum regem dominum Magnum et ipsius successores sub præmissa fidei nostræ sponsione iuuabimus contra ipsum, in præmissorum testimonium sigilla nostra una cum sigillo domini Waldemari regis prædicti præsentibus apponentes. ♦ Actum et datum. <Helsingborg anno domini mcccxl primo in octaua beati Iohannis ewangelistæ>.
32 uel] rettet fra et.
33 omnium] rettet fra domino.
35 et] ac Hadorph — sibi) tilf. o. l.
36 prouide] rettet fra perinde.
36 ordin(a)ntur] rettes fra ordinantur til ordinentur i B5, ordinantur Hadorph.
36 ad hoc] ad hæc Hadorph.
2 circumquaque] certum quaque Hadorph.
2 Ihesu] tilf. o.l.
6 patris] rettet fra principis.
8 regimine] 0.l. er skrevet reginæ uden slettelse af den oprindelige læsemåde.
8 extranei) rettet fra extunc, udeladt hos Hadorph.
8 diu(erysarum] diuisarum B5; diuersarum Hadorph.
10 Schaniæ) i D2 tilføjes herefter Halland og udelades Bleking, sikkert med urette.
11 e(ayrundem] eorundem B5 og Hadorph.
12 extremam)] over remam skrevet raneam uden slettelse af den oprindelige læsemåde, extraneam Hadorph.
13 o(neri)bus implacabilibus] omnibus implacabilibus B5, omnibus importabilibus Hadorph, men cf. D2: med olaglecha twnga och olagher.
16 innumeris] et iniuriis Hadorph.
17 p<ericulyis] proiectis B 5, periculis Hadorph.
17 ita quod] rettet fra itaque.
18-19 fug(am)] fugæ B5.
18-19 uit(æ) uitam B5
18-19 sibi tantummodo] rettet fra et tummodo.
23 o(neri)bus] omnibus B 5 og Hadorph, men cf. D 2: twngha.
24 se] etseB5.
25 duratur(a)] duraturum B5, duratura Hadorph.
26 (et Noruegiæ)] mgl. B5, men findes hos Hadorph og i D2 (och Norgis).
1 <misericordia)] iniuria B5, Hadorph har en tankestreg, D2 warkwnnadhe sik; Dipl.Svec. retter til misericordia.
3 malis] malis iniuriis Hadorph.
5 patrem) rettet fra principem
5 (nostrum)] necnon B5 og Hadorph, rettet i Dipl.Svec.; D2 har warom fadher.
7 millia] rettet fra milliarum.
9 pCositis)] pariter B5, positis Hadorph; D2 har sætthe.
10 inc(urryisse] increuisse B5, incurisse Hadorph.
13 p(er) antedict(o)s] pro antedictas B5, per antedictos Hadorph.
14 datione] donatione B5, datione Hadorph.
15 erogat(a)m] erogatum B5 og Hadorph.
16 domino Iohanni) tilf. i mrg. i B5.
17 d(um))] die B5, dum Hadorph.
19 promis(isse)] promissione B5, promisisse Hadorph.
22 inuiolabiLliyter)] inuiolabiter B5 og Hadorph, rettet i Dipl.Svec.
25 derogar<i)] derogare B5 og Hadorph, rettet i Dipl.Svec.
26 quo<que)] quorum B5, quoque Hadorph.
11: cf. 1332 4, nov., Dipl.Dan. 2. rk. X nr. 403.
1-2 mo(u)emur] monemur B5, mouemur Hadorph.
1-2 indempnitate(m)] indempnitate B5, indempnitatem Hadorph.
1-2 precau(ere)] opr. skrevet pre caulibus, rettet til precautere; precauere Hadorph.
3 ac] rettet fra de i B5.
3 (ut)] mgl. B5, findes hos Hadorph.
5 inclytorum) regn(orum)] inclyti rengni B5, eiusdem regni Hadorph.
6 beneficio lætius) rettet fra beneuolentius.
8 competere] compettere B5.
11 procerum) rettet fra proceres, potiorum Hadorph.
13 (et)] mgl. B5, findes hos Hadorph.
13 concedimus] B5, tradimus Hadorph.
17 coron(a)] coronæ B5.
21 siCbi)) sic B5, sibi Hadorph.
22 perfruentur] perfruantur Hardorph.
23 debemus] debebimus Hadorph.
23 et] ovenover tilf. uel uden slettelse af et.
ea] eadem Hadorph.
25 quo(libet)) quouis B5, quolibet Hadorph.
26 metus] ovenover tilf. meatus uden slettelse af metus.
26 cuiuslibet) rettet fra cuius
26 c(anonici)] cautio B5, canonici Hadorph.
6 qu(omodolibet)] qualiter B5, quomodolibet Hadorph.
7 infra-] rettet fra inferius.
7 (et))] mgl. B5, findes hos Hadorph.
8 poss(iynt] possunt B5, possint Hadorph.
11 Ludouicus] herefter dux i B5, mangler i D2 og hos Hadorph.
11 marchio] B5 og Hadorph har herefter blot Iohannes comes Holstatiæ fratres Iohannes Roschildensis, Sueno Arosiensis episcopi pro præmissis (etc.).
12 greffwe)] margreffwe D2.
14 O(dense)] Oous D2.
18 Ægwarson=Ugotson?, cf. nr. 732.
19 Iohannest] efternavnet mgl. i D2; Lundius i sit tryk indsætter Ilohannes N(= Nomen).
27-28 (Helsingborg …—….. ewangelistæ)] Hadorph; Hælsingborgh aarwm epther gwds byrdh m ccc xl och eth in octauis beati Iohannis ewangeliste D2; Actum et datum Helsinghor 1341 (rettet fra 1340) B5.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge og hertug af Estland, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen med alles frelser.
Rigtig og fornuftig tankegang opfordrer stærkt til, at det, som tjener til fred og god forståelse mellem rigerne, især riger forbundne ved nær beliggenhed, og rigernes konger, fastsættes omhyggeligt, ved de hertil egnede midler og måder med ubrydelig fasthed for bestandigt styrkes, og at de tro undergivne, som på alle sider ser sig beskyttede ved en herlig fred, fromt og tilbørligt lovpriser fredsstifteren, kongernes konge Jesus Kristus som fredens ophavsmand, og oprigtigt stræber efter med al troskabs udholdenhed at yde deres timelige konge skyldig tjeneste. Da Danmarks rige efter vor kære fader herr Kristoffers død — fordum de Danskes og Venders konge, lykkelig ihukommelse — i længst forgangen tid måtte undvære en kongelig beskyttelses styre, og da — ak — udlændinge af forskellige nationer, for det meste rovgriske og overmodige, behandlede dette dog så ædle rige hårdt og uforstandigt, så valgte stormændene i landene Skåne, Blekinge, Lister og øen Hven samt samme landes befolkning den stormægtige og berømmelige fyrste og herre herr Magnus, Sveriges og Norges rigers berømmelige konge, vor kære frænde, til deres konge og sande herre og bandt sig fast til ham ved troskabsed i en evigt varende forbindelse, da de ved nævnte udlændinges overmod, på mangfoldige måder, umenneskeligt og uden hensyn til fornuften så sig blive bragt så at sige i den højeste grad af trældom og tynget af andre hårde byrder, idet de friheder, rettigheder og anerkendte sædvaner, som disse landes ind byggere og deres forfædre fra arilds tid frit havde nydt, ganske var sat ud af kraft, og da de mærkede, at de udæskedes ved ran, ildspåsættelser og andre utallige ødelæggelser, og at de dag og nat var udsat for farer på såvel liv som gods, således at adskillige fornemme mænd og også jævne mennesker forlod deres ejendomme og fødeland og, idet de mente alene i flugt at kunne finde beskyttelse for deres liv, fandt et enestående tilflugtssted, så at sige et særligt værn, hos samme herr Magnus, for at de ved hans omsigtsfulde og snilde energi kunde blive befriet for disse forhadte byrder.
Sluttelig tog samme herr Magnus, Sveriges og Norges konge, bevæget af medynk med indbyggernes talrige og store krænkelser og trængsler i ønsket om hurtigt og uden altfor store krigsulykker at udrive dem af disse tyranners grufulde tyranni, samme lande i pant af den berømmelige fyrste herr Johan, greve af Holsten og Stormarn, vor kære farbroder, til hvem vor fornævnte højtelskede fader havde pantsat dem for store pengesummer, tillige med de i disse lande værende borge, og har for disse lande og borge betalt en ikke ringe sum sølv, nemlig 34.000 mark lødigt sølv i kølnsk vægt, således som det udførligt indeholdes i samme herr greve Johans herom affattede brev, ikke uden store udgifter og udlæg fra hans og hans i Sveriges rige boende mænds side, ligesom der også i den sag er blevet stillet overmåde mange gidsler, i anledning af hvilke han vides at have udsat sig for større tab. Idet vi derfor tager hensyn til den troskabsed, som fornævnte indbyggere har aflagt til nævnte herre kongen af Sverige, og som er bekræftet såvel ved brev som ved håndslag, og til den meget store sum sølv, der som ovenfor nævnt er betalt, samt til de omkostninger, der er fulgt med, og idet vi også tager i betragtning, at vi med håndslag lovede fornævnte herr Johan, da der i staden Lübeck i nærværelse af mange fyrster og stormænd fra såvel Tyskland som Danmark forhandledes om vor indførelse i vort rige Danmark, ukrænkeligt på alle punkter at overholde, hvad fornævnte herrer kongen af Sverige og greven havde forhandlet om og lovet angående pantsætningen af de oftnævnte lande og erstatningen af tabene, vil vi ikke på noget punkt afkræfte disse fornævnte overenskomster eller breve eller andre rettigheder, der på nogen måde tilkommer samme herre kongen med hensyn til de nævnte lande, ved dette brev eller det i dette indeholdte, men stadfæster, godkender og bekræfter med dette brev alt dette, idet vi også ønsker — hvilket vor skyldige frændekærlighed til samme herre kongen af Sverige, vor kære frænde, tilskynder og be væger os til — på enhver måde at sikre samme og hans efterfølgere og Sveriges riges krone mod skade.
Og for at des fastere venskab kan bevares mellem samme herre kongen og hans efterfølgere og os og vore efterfølgere, og for at de berømmelige rigers, nemlig Danmarks og Sveriges, undergivne med glæde og udbytte kan opnå fred og roligheds stedsevarende velgerning, afstår vi med dette brev, som ingensinde må brydes, efter fælles rådslagning med og enstemmigt samtykke af vore tro mænd, såvel prælater som andre af vort riges mægtige mænd, fornævnte lande, nemlig Skåne, Blekinge, Lister og øen Hven, med al kongelig ret, som tilkom, tilkommer eller kan tilkomme os til samme, og med alle deres tilliggender, markeder, mønt, borge, vasaller, samtlige frugter og indkomster, og overdrager dem disse lande uden at være tvunget eller forledt dertil, men helt og fuldt af egen fri vilje, at have, beholde og besidde fri for ethvert krav fra os og vore efterfølgere og Danmarks riges krone under deres herredømme med rette evindelig, idet vi med dette brev giver afkald på rettigheder i alt det fornævnte, på ejendomsretten og herligheden for vort, vore fornævnte arvingers og efterfølgeres og kronens vedkommende. Vi lover ydermere med vor tro og på vor ære, at herr ærkebispen i Lund, den nuværende og den til enhver tid værende, og hans kirke i Lund og hans kapitel frit og uden enhver krænkelse og skade skal nyde sine øvrige rettigheder, der på enhver måde tilkommer ham (og dem) i enhver del af Danmarks rige såvel med hensyn til hans lydbisper som på anden vis, hvilke rettigheder vi selv og vore mænd på intet punkt skal formindske eller anfægte, men ved vor kongelige gunst bør bevare ukrænkede og forøge, idet vi med hensyn til alt det ovenstående og hvert enkelt punkt deraf giver afkald på fordelen af restitutio in integrum og på al indsigelse angående svig, frygt, vold og på enhver tilflugt til kanonisk og borgerlig ret, som kan gavne os i modstrid med ovenstående eller noget af ovenstående, samt på den retsnorm, som erklærer, at et generelt afkald ikke har gyldighed.
For at ydermere alt det ovenstående, som vi på tro og love og på vor ære lover personligt at bevare og overholde ukrænket og ikke selv eller ved en anden ved nogen lejlighed eller af nogen årsag ad rettens vej eller de facto at handle imod, kan opnå større bekræftelses fasthed, vil vi og samtykker vi udtrykkeligt i, at vore nedenfor anførte medlovere, hvis det skulde ske, at vi — hvad Gud forbyde — på nogen som helst måde handler imod dette eller noget af dette, som følge heraf uden at pådrage sig vort mishag og vor unåde skal kunne modsætte sig os på fjendtlig vis og yde den fornævnte konge af Sverige og hans efterfølgere fast og virksom bistand imod os. Til vidnesbyrd om alt dette er vort segl hængt under dette brev. Vi Ludvig, af Guds nåde markgreve af Brandenburg og Lausitz, pfalzgreve ved Rhinen og hertug i Bayern og kejserens øverste kammermester, Bugislav, hertug i Stettin, Johan, greve i Holsten, broder Jens i Roskilde, broder Tyge i Børglum, broder Niels i Odense og Svend i Århus, bisper, Heine Skarpenberg, Johan v. Plessen, Peder Vendelbo, Frederik v. Lochen, Niels Nielsen Ulv, Henrik Nielsen, Ingi Eskilsen, Peder Gødesen, Peder Grubbe, Jakob Ingelsen, Mogens Dal, Ebbe Galt, riddere, Stig Ingjaldsen, Ingvar Ægvarsen, Anders Jensen af Estrup, Povl Glob, Esger Brok og Jens ..., væbnere, lover ydermere sammen med ovennævnte herr kong Valdemar fast på tro og love, at alt det ovenstående og hvert enkelt punkt fast og ukrænkeligt skal blive overholdt, og hvis fornævnte herre kongen — det ske ikke — handler imod ovenstående eller noget af ovenstående eller gør forsøg derpå, skal vi med det samme i kraft af vort ovennævnte troskabsløfte bistå oftnævnte herre kong Magnus og sammes efterfølgere imod ham. Til vidnesbyrd om ovenstående hænger vi vore segl sammen med fornævnte herre kong Valdemars segl under dette brev. Forhandlet og givet i Helsingborg i året 1341 efter Guds byrd på ottendedagen efter evangelisten St. Johannes' dag.