Uniuersis presentes litteras inspecturis Waldemarus dei gratia Danorum Sclauorumque rex et dux Estonie salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis presentibus et futuris, nos firmiter promittere et ad omnia et singula infrascripta inuiolabiliter obseruanda nos efficaciter presentibus litteris obligare. ♦ Primo quod reuerendus pater dominus frater Iohannes nunc episcopus Roskildensis, et qui pro tempore fuerit, capitulum suum Roskildense, prelati ac ecclesiastice persone sue diocesis Roskildensis uniuersi, cuiuscunque conditionis aut status existant, iuribus, iurisdictionibus, statutis, utilitatibus, priuilegiis ac libertatibus suis in omnibus et singulis, et specialiter quoad subditos suos, bona sua, et familiam suam ubicunque, gaudere debeant libere, prout liberius quandocunque consueuerunt ab antiquo. ♦ Item quod omnes litteras libertatum, priuilegiorum, gratiarum et alias quascunque a patre nostro, progenitoribus et antecessoribus nostris, episcopo Roskildensi, capitulo suo aut clericis suis quibuscunque, communiter uel diuisim indultas ratificamus et presentibus irrefragabiliter confirmamus. promittentes quod ipsis, domino episcopo, capitulo et clericis suis singulis, communiter et diuisim, eisdem literis quas habent consimiles sine precio aliquo dare debeamus, ipsi domino episcopo Roskildensi hanc superaddentes gratiam specialem, quod in omni familia sua dyocesis Roskildensis tallias, tributa, impositiones et precarias, tam a generali placito terre Syelandi<e> quam alio quocunque placito prouinciali impositas et de cetero quandocunque et quotiescunque imponendas, nisi tributum aliquod speciale ad usum nostrum pro communi deliberatione et redemptione terre Syellandi<e> impositum fuerit et tam per ipsum dominum Roskildensem quam per alios terrigenas communiter acceptatum, predictus dominus episcopus Roskildensis. et sui nomine eius libere leuare debeant, in usus suos conuertendas. nec familia ipsius domini Roskildensis deinceps per nostros aduocatos quoscunque uel eorum officiales uectigalibus aut aliis oneribus quibuscunque quomodolibet debeat fatigari. ♦ Unde nos districtius sub optentu gratie nostre inhibemus omnibus et singulis hominibus nostri regni, et specialiter nostris aduocatis et eorum officialibus quibuscunque, ne ipsum dominum episcopum Roskildensem, capitulum suum, clericos suos aliquos, familiam suam aut familiam eorum in priuilegiis gratiis et libertatibus sibi per nos et nostros predecessores indultis et concessis impedire seu molestare audeant uel presumant, prout gratiam nostram diligunt inoffensam. ♦ In quorum omnium premissorum testimonium et cautelam firmiorem, presentes literas sigilli nostri munimine fecimus communiri. ♦ Actum et datum Roskildis anno domini m.ccc. quadragesimo primo, feria tertia proxima post octauam epiphanie domini. presentibus reuerendo in Christo patre domino Swenone dei gratia episcopo Arusiensi, dominis Petro Wendælbo et Uffone Niclæssen, militibus, Petro Laurenssen, Iohanne Laurenssen, Nicholao Erikssen, Iohanne Byghere, ac pluribus aliis fidedignis.
23 Syelandi(e)] Syelandis Aa.
26 SyellandiCey)] Syellandis Aa.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge og hertug af Estland, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle, nulevende og tilkommende, at vi lover fast og med dette brev virkningsfuldt forpligter os til ukrænkeligt at overholde det nedennævnte, alt og hvert især. For det første skal den ærværdige fader herr broder Jens, nu biskop i Roskilde og den til enhver tid værende biskop, hans Roskildekapitel, alle prælater og gejstlige personer i hans stift Roskilde, af hvad stilling eller stand de end er, i et og alt frit nyde deres rettigheder, domsmyndighed, statutter, fordele, privilegier og friheder, og især med hensyn til deres undergivne, deres gods og deres husstande overalt, således som de frit til hver en tid har været vant til fra arilds tid. Fremdeles godkender og stadfæster vi ubrydeligt med dette brev alle de friheds-, privilegie- og nådesbreve og alle andre breve, der af vor fader, vore forfædre og forgængere er tilstået bispen i Roskilde, hans kapitel eller enhver af hans gejstlige i fællesskab eller særskilt, idet vi lover, at vi uden nogen betaling skal give dem, herr bispen, hans kapitel og hans enkelte gejstlige, i fællesskab og særskilt, breve ganske svarende til dem de har, og yderligere tilføjer den særlige nåde for den herre bispen af Roskilde, at han og hans folk i hans navn frit skal oppebære af enhver af hans husstande i Roskilde stift de ekstraordinære afgifter, ydelser, pålæg og beder, såvel dem der er pålagt af Sjællands landsting som dem, der er pålagt af et hvilket som helst herredsting, og dem, som i fremtiden pålægges, når som helst og hvor ofte de end bliver pålagt, at anvende til eget tarv, medmindre til vort brug en særlig ydelse måtte blive pålagt til almindelig befrielse af og til indløsning af landet Sjælland med godkendelse af så vel bispen i Roskilde som af de andre beboere af landsdelen i forening. Ej heller skal herefter samme herr Roskildebispens undergivne på nogen måde forulempes af nogen som helst af vore fogeder eller deres officialer med redskud eller andre tynger af nogen art. Derfor forbyder vi strengt under trussel om vor nådes fortabelse alle mænd i vort rige, og især vore fogeder og enhver af deres officialer, at vove eller driste sig til at hindre eller forulempe herr bispen i Roskilde, hans kapitel, hans gejstlige, hans eller deres undergivne i de privilegier, nåder og friheder, som er tilstået og indrømmet dem af os og vore forgængere, såfremt de ønsker vor nåde ubeskåret. Til vidnesbyrd om alt ovenstående og til sikrere forvaring, har vi ladet dette brev bestyrke med vort segl. Forhandlet og givet i Roskilde i det Herrens år 1341 tirsdagen efter ottendedagen efter Helligtrekonger i nærværelse af den ærværdige fader i Kristus herr Svend, af Guds nåde biskop i Århus, herrerne Peder Vendelbo og Uffe Nielsen, riddere, Peder Larsen, Jens Larsen, Niels Eriksen, Jens Bæger og mange andre troværdige mænd.