Woldemarus dei gracia Danorum/ Sclauorumque rex et dux Estonie/ fideli suo Conrado Prene capitaneo suo in toto ducatu nostro terre nostre Estonie/ omnis boni fauorem cum salute/ ♦ Ut municiones nostras/ et totam terram Estonie predictam/ illustri Ludwico marchioni Brandenburgensi et Lusacie swagero nostro karissimo/ uel eius certis nuncio uel nunciis/ habenti uel habentibus ad hoc mandatum speciale/ presentes fideli cum effectu/ cum omnibus iuribus/ pertinenciis/ honoribus ipsorum/ siue spiritualibus/ siue temporalibus/ necnon cum seruicio uasallorum nostrorum in dicto ducatu consistencium/ et cum alia qualibet seruitute/ nobis et antecessoribus nostris regibus Dacie inibi debita uel consueta/ quandocunque per dictum marchionem uel eius nomine prout predicitur fueris requisitus tenore presencium tibi damus firmiter in mandatis/ sicut maiestatem nostram regiam diligis inoffensam/ et graciam nostram cupis obtinere/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum ♦ Datum Paddenburg in nostra et nostrorum consiliariorum presencia/ anno domini millesimo trecentesimo quadragesimo primo crastino die conuersionis sancti Pauli apostoli/
30-31 antecessoribus] med manglende forkortelsesstreg for te Aa.
1 prout] efter underprikket datis Aa.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge og hertug af Estland, til sin tro Konrad Preen, høvedsmand i hele vort land Estlands hertugdømme, hilsen og gunst med alt godt.
At du på trofast måde skal overgive vore befæstninger og hele det fornævnte land Estland til den berømmelige markgreve Ludvig af Brandenburg og Lausitz, vor kære svoger, eller hans visse sendemand eller sendemænd, der har særlig befaling hertil, tillige med alle rettigheder, tilliggender, deres friheder, enten åndelige eller timelige, og desuden med vore vasallers tjeneste i nævnte hertugdømme og med enhver anden tjeneste, der sammesteds skyldes eller efter sædvane tilkommer os og vore forgængere Danmarks konger, når som helst du bliver opfordret dertil af nævnte markgreve eller som fornævnt i hans navn, pålægger vi dig ved dette brevs ordlyd som vor befaling, såfremt du elsker vor kongelige majestæt ubeskåret og ønsker at erhverve vor nåde. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Paddeborg i nærværelse af os og vore råder i det Herrens år 1341 dagen efter apostelen St. Paulus' omvendelse.