Frater Iohannes miseracione diuina episcopus Roskildensis. dilecto sibi in Christo/ domino Iohanni Niclæssun canonico suo Roskildensi. salutem in domino Ihesu Christo. ♦ Tua nobis humili insinuacione monstrasti/ quod tua prebenda/ quam in ecclesia nostra Roskildensi adpresens canonice optines/ adeo in suis prouentibus/ et pensionibus/ est tenuis et exilis/ quod ex eis nequeas/ ut decet/ commode sustentari\ ♦ Cum igitur dignum sit et necessarium eidem ecclesie Roskildensi/ ut ipsa/ que/ ceteras Roskildensis dyocesis ecclesias\ preeminencie et prelacionis/ dignitate precellit/ canonicos habeat ydoneos/ quibus/ et morum honestas/ et litterarum sciencia suffragetur\ ac talibus non immerito/ de congruis et pocioribus/ sit/ beneficiis prouidendum. nos hac utilitate et necessitate eiusdem ecclesie diligenter pensatis/ ecclesiam parrochialem Withærløsæ/ nostre dyocesis/ in qua nobis ius competit patronatus/ cum omnibus iuribus/ et pertinenciis suis/ de consilio et consensu capituli nostri Roskildensis predicte prebende tue perpetuo annectimus. uolentes ut secundum canonica instituta/ in predicta ecclesia Withærløsæ/ ydoneum et perpetuum habeas uicarium/ canonice institutum/ qui pro sua sustentacione/ congruentem de ipsius ecclesie prouentibus habeat porcionem. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum/ una cum sigillo capituli nostri Roskildensis predicti. de cuius consensu hanc annexionem fecimus/ presentibus est appensum. ♦ Actum et datum Roskildis. anno domini. mo.ccco. quadragesimo. primo. die passionis beati Lucii pape. et martyris\
Broder Jens, af Guds barmhjertighed biskop i Roskilde, til sin elskede kannik i Kristus herr Jens Nielsen i Roskilde hilsen med den Herre Jesus Kristus.
Du har i din ydmyge ansøgning påvist over for os, at den præbende, som Du for tiden sidder inde med på kanonisk vis ved vor kirke i Roskilde, i den grad er ussel og fattig med hensyn til sine indtægter og afgifter, at Du ikke kan have et sømmeligt underhold af dem. Da det imidlertid er rimeligt og nødvendigt for samme Roskildekirke, som overgår de øvrige kirker i Roskilde stift ved sin fornemheds og rangs værdighed, at den har velegnede kanniker, der udmærker sig både ved sædernes renhed og kyndighed i videnskaben, og da det er med god grund, at der tildeles sådanne kanniker passende og bedst mulige kirkelige embeder, henlægger vi efter omhyggeligt at have overvejet samme kirkes tarv og nytte med råd og samtykke af vort kapitel i Roskilde sognekirken i Værløse i vort stift, til hvilken patronatsretten tilkommer os, med alle dens rettigheder og tilliggender til Din fornævnte præbende til evig tid, idet vi erklærer som vor vilje, at Du ifølge de kanoniske regler skal holde en egnet evig vikar indsat på kanonisk vis ved fornævnte kirke i Værløse, som til sit underhold skal have en passende del af kirkens indtægter. Til vidnesbyrd herom er vort segl tillige med vort fornævnte Roskildekapitels segl, med hvis samtykke vi har foretaget denne henlæggelse, hængt under dette brev. Forhandlet og givet i Roskilde i det Herrens år 1341 på paven og martyren St. Lucius' dag.