forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. soror Katerina abbatissa totusque conuentus sororum sancte Clare Roskildis salutem in omnium saluatore ♦ Cum uir nobilis et deuotus Nicholaus dictus Kystæ exhibitor presencium deo sibi inspirante/ bona sua in remedium anime sue et animarum parentum suorum ac propinquorum/ nobis et monasterio nostro/ iure possessionis perpetue donauerat/ nos gratum deo et racioni consonum arbitrantes/ ipsius tam pia beneficia per debitam uicissitudinem compensari. idcirco ipsum Nicholaum primitus in fraternitatem nostram et fratrem nostrum recipimus/ sibi diebus uite sue in expensis prout fratribus nostris apud nos manentibus sufficimus/ prouidendo/ siue cum ipsis fratribus nostris/ siue in domo speciali quam pro ipsius solacio tenemur edificare/ ♦ Omni insuper anno/ post instans festum beati Michaelis pro uestibus suis et aliis necessariis/ tempore paschali unam marcham argenti et in festo beati Iohannis baptiste duas marchas argenti. sibi assignare promittimus per presentes/ concedentes eidem ad instantem et deuotam peticionem suam et in remissionem suorum peccaminum quociens quando et ubi uoluerit sanctorum limina et amicos poterit uisitare ♦ Preterea cum deus ipsum uocauerit ex hac uita uolumus et intendimus corpus ipsius in ecclesia nostra honorifice tradere sepulture et pro ipsius anima suffragia facere qualia pro caris fratribus nostris et sororibus facere solemus ex antiquo. ♦ In cuius rei testimonium. sigilla abbatisse nostre/ conuentus nostri et fratris Iohannis Lungæ confessoris nostri una cum sigillis dominorum magistri Hemmingi archidyaconi et Iohannis Capellæ cantoris ecclesie Roskildensis. ac uirorum nobilium. Stigoti Pætersun de Riis. Mathei dicti Taa et Iohannis Olæfsun dicti Lungæ presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno domini. mo ccco. xlo primo in crastino beati Gregorii pape et confessoriss\

Søster Katrine, abbedisse, og hele søsterkonventet ved St. Clara i Roskilde til alle, som ser dette brev, hilsen med alles frelser.

Da den velbyrdige og fromme mand Niels kaldet Kiste, nærværende brevviser, til frelse for sin sjæl og sine forældres og slægtninges sjæle og tilskyndet af Gud har skænket os og vort kloster sit gods med evig besiddelses ret, mener vi, at det er Gud velbehageligt og overensstemmende med fornuften, at hans fromme velgerninger opvejes ved passende gengæld. Derfor optager vi for det første samme Niels i vort broderskab som vor broder og skaffer ham på lige fod med vore andre brødre, der opholder sig hos os, hans underhold, så længe han lever, enten sammen med vore nævnte brødre eller i et særligt hus, som vi da skal bygge til hans trøst. Ydermere lover vi med dette brev, at vi hvert år efter førstkommende Mikkelsdag vil anvise ham til hans beklædning og andre fornødenheder en mark sølv ved påsketid, og til St. Hans to mark sølv, idet vi tilstår ham på hans indstændige og fromme begæring, at han til sine synders forladelse må besøge de hellige steder og sine venner lige så ofte, når og hvor han vil. Endvidere, når Gud kalder ham fra dette liv, er det vor vilje og agt at give hans legeme en hæderfuld begravelse i vor kirke og at opsende de forbønner for hans sjæl, som vi fra arilds tid plejer at opsende for vore kære brødre og søstre. Til vidnesbyrd herom er vor abbedisses, vort konvents og vor skriftefaders, broder Jens Lunges, segl tillige med segl tilhørende herrerne magister Hemming, ærkedegn, og Jens Kappelgård, kantor ved kirken i Roskilde, og de velbyrdige mænd Stig Pedersen fra Ris, Mads kaldet Tå og Jens Olufsen kaldet Lunge hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1341 dagen efter paven og bekenderen St. Gregors dag.