forrige næste

Petrus. miseracione diuina. Lundensis archiepiscopus Suecie primas. dilecto filio Gerlaco Thome canonico Lundensi. salutem et in domino dilectionem ♦ Tua nobis humili insinuacione monstrasti quod prebenda tua quam in ecclesia nostra Lundensi ad presens canonice obtines. adeo sit in suis redditibus tenuis et exilis. ut ex eis nequeas ut deceat commode sustentari. ♦ Cum igitur dignum sit et necessarium. eidem Lundensi ecclesie que ceteras Lundensis prouincie ecclesias preeminencie et prelacionis dignitate precellit ydoneos habere canonicos. quibus et morum honestas et litterarum sciencia suffragantur. ipsisque non immerito. de congruis et pocioribus sit beneficiis prouidendum nos utilitate et necessitate eiusdem ecclesie diligenter pensatis. ecclesiam parrochialem Brunestathe nostre diocesis. cum omnibus iuribus et pertinenciis suis. quantum ad decimas. redditus et prouentus ad presentacionem et consensum unanimem patronorum et parrochianorum ibidem reseruato nobis nostrisque successoribus iure archiepiscopali in eadem. de consilio et consensu capituli nostri Lundensis. predicte prebende tue quam in presenciarum habes in ecclesia nostra Lundensi perpetuo annectimus. et annexam perpetuis temporibus fore. statuimus et mandamus cura dicte ecclesie cum honesta sustentacione et competenti uicario ibidem canonice instituto. nichilominus reseruata ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum. una cum sigillo predicti capituli nostri presentibus est appensum ♦ Datum Lundis. anno domini mcccxl primo dominica Quasimodogeniti.

Peder, af Guds miskundhed ærkebiskop i Lund og Sveriges primas, til sin elskede søn Gerlak Thomsen, kannik i Lund, hilsen og kærlighed med Gud.

Du har i Din ydmyge ansøgning påvist over for os, at Din præbende, som Du for tiden sidder inde med på kanonisk vis ved vor kirke i Lund, i den grad er ussel og fattig med hensyn til sine indtægter, at Du ikke kan have et sømmeligt underhold af dem. Da det imidlertid er rimeligt og nødvendigt for samme Lundekirke, som overgår de øvrige kirker i kirkeprovinsen Lund ved sin fornemheds og rangs værdighed, at have velegnede kanniker, der udmærker sig både ved sædernes renhed og kyndighed i videnskaben, og da det er med god grund, at der tildeles dem passende og de bedst mulige kirkelige embeder, henlægger vi til evig tid efter omhyggeligt at have overvejet samme kirkes tarv og nytte, med vort Lundekapitels råd og samtykke af vort kapitel i Lund sognekirken i Branstad i vort stift med alle dens rettigheder og tilliggender med hensyn til tiende, indtægter og oppebørsler efter præsentation og enstemmigt samtykke af patronerne og sognefolkene sammesteds, dog med forbehold af den ærkebiskoppelige ret for os og vore efterfølgere i samme kirke, til Din fornævnte præbende, som Du for tiden sidder inde med i vor kirke i Lund, og vi forordner og befaler, at den til evige tider skal være henlagt til præbenden, dog at sjælesorgen skal være forbeholdt nævnte kirke med et hæderligt underhold for en egnet vikar, som skal indsættes sammesteds på kanonisk vis. Til vidnesbyrd herom er vort segl tillige med vort fornævnte kapitels segl hængt under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1341 på søndagen Quasimodogeniti.