Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex et dux Estonie discretis uiris et honestis nobis in Christo dilectis consulibus. Sundensibus. dileccionem et promocionem in domino cum salute.. ♦ Noueritis quod Pertze famulus domini Frederici marschalci nostri. constitutus publice coram nobis protestabatur quod Henekinus Saxonis uillanus in Køke. cum equo super quo aput uos impetitur nichil habet disponere sed idem marschalcus noster ad dictum equum recipiendum/ erat principalis. ♦ Unde attencius uos rogamus ut dictum Hennekinum dimittatis excusatum. ♦ Si enim aliquis prefatum Hennekinum ulterius pro dicto equo impetere uoluerit ipsum coram nobis conueniat et sibi de eo quod iustum est fieri faciemus. ♦ Datum Roskildis sabbato proximo ante natiuitatem Iohannis baptiste nostro sub secreto.
23 coram nobis] tilf. o.l.
23 uillanus] rettet fra uillanis.
24 aput = apud.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge og Estlands hertug, til de gode og hæderlige mænd, vore med Kristus elskede rådmænd i Stralsund, kærlighed og fremgang med hilsen i Herren.
I skal vide, at vor marsk, herr Frederiks svend Pertze offentligt i nærværelse af os erklærede, at Henneke Saksesen, indbygger i Køge, intet har at gøre med den hest, angående hvilken han anklages hos Eder, men at samme vor marsk var ophavsmand til, at nævnte hest blev taget. Derfor beder vi Eder nu indtrængende om, at I lader nævnte Henneke være fri for tiltale. Men hvis nogen yderligere vil anklage omtalte Henneke for nævnte hest, skal han give møde sammen med ham for os, og vi vil lade ham vederfares, hvad der er ret, af denne. Givet Roskilde lørdagen næst før St. Hans' dag under vort sekret.
Da Frederik af Lochen nævnes som marsk, må brevet være fra 1341 eller 1342.