Tekst efter Lüb. UB.:
Omnibus presens scriptum cernentibus aut audientibus Marquardus de Stoue senior et Otto Golenbek castri Kopenhafnensis capitanei salutem in domino sempiternam. ♦ Tenore presencium profitemur, quod nos omnibus et singulis de Campern, Stouern, Herderwich et insuper omnibus de unaquaque ciuitate in parte occidentali sita Kopenhafnis hoc anno tempore nostrarum nundinarum ac captura allecium uenire uolentibus plenum conductum et assecuritatem tam in corpore quam in rebus pre omnibus nostri causa quidquam facere seu dimittere uolentibus a tempore, quo portum citra ciuitatem Kopenhafnensem intrabunt, donec inde exi<u>erint eorum foro prius peracto, absque omni mali occasionis specie damus firmiter in hiis seriptis. ♦ In cuius testimonium sigillum mei Ottonis predicti, quo ad presens ambo utimur, presentibus est appensum. sub anno domini mcccxlo primo, feria secunda post diuisionem apostolorum, castro Kopenhafnensi prenarrato.
1 causa] herefter gentaget nostri i ms., cf. Lüb. UB.
2 exi(u)erint] exigerint. Lüb. UB., rettet til exiuerint i Kbh.Dipl.
Markvard v. Stove den ældre og Otto Galenbek, høvedsmænd på borgen i København, til alle, som ser eller hører dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi erklærer med dette brev, at vi uden onde bagtanker hermed bestemt giver alle og enhver fra Kampen, Stavern, Harderwijk og ydermere alle fra en hvilkensomhelst stad i de vestlige egne, som vil besøge København i dette år i tiden for vort marked og under sildefangsten, fuldt lejde og sikkerhed, såvel på person som på gods, overfor alle, som vil gøre eller undlade at gøre noget for vor skyld, fra den tid, de løber ind i havnen på denne side staden København, indtil de drager bort efter først at have afsluttet deres forretninger. Til vidnesbyrd herom er mit — fornævnte Ottos — segl, hvilket vi for tiden begge bruger, hængt under dette brev i det Herrens år 1341 mandagen efter apostlenes adskillelse, på føromtalte borg i København.